Лермонтов
<<  Город Пятигорск и его достопримечательности Байрон и Лермонтов  >>
Интегрированный урок литературы и английского языка «Лермонтов и
Интегрированный урок литературы и английского языка «Лермонтов и
George Gordon Byron
George Gordon Byron
В начале 20г
В начале 20г
Прости Прости
Прости Прости
Стихотворение посвящено женщине, погибшей любви, но любви, которая
Стихотворение посвящено женщине, погибшей любви, но любви, которая
Душа моя мрачна Душа моя мрачна
Душа моя мрачна Душа моя мрачна
Если разбирать этот перевод слово за словом, т.е. так, как разбирать
Если разбирать этот перевод слово за словом, т.е. так, как разбирать
Под впечатлением байроновских стихотворений “The dream” и “Darkness”
Под впечатлением байроновских стихотворений “The dream” и “Darkness”
Как мог я не любить тот взор
Как мог я не любить тот взор
Некоторым своим стихотворениям Лермонтов делал такую приписку:
Некоторым своим стихотворениям Лермонтов делал такую приписку:
Нет, я не Байрон
Нет, я не Байрон

Презентация на тему: «Лермонтов и Байрон». Автор: User. Файл: «Лермонтов и Байрон.pptx». Размер zip-архива: 101 КБ.

Лермонтов и Байрон

содержание презентации «Лермонтов и Байрон.pptx»
СлайдТекст
1 Интегрированный урок литературы и английского языка «Лермонтов и

Интегрированный урок литературы и английского языка «Лермонтов и

Байрон»

Тема. Поэзия Байрона и Лермонтова

2 George Gordon Byron

George Gordon Byron

The great English revolutionary poet George Gordon Byron was born in London, on January 22,1788 into an old aristocratic family. The boy was lame from birth, yet, thanks to his strong will and regular training, he became an excellent rider, champion swimmer, a boxer and took part in athletic exercises. In 1798 his grand –uncle died and the boy inherited the title of lord and the family estate Newstead Abbey in Nottingemshire. When the boy was 17 he fell in love with Mary Ann Chaworth. But the girl didn’t like Byron, he could not so easily forget her and his love for her gave a sad colouring to all his future life. At 17 Byron entered Cambridge University and there his literary career began. Byron hated exploitation and sympathized with the workers. In 1807, when he was a student, he published his first collection of poems “Hours of Idleness” In 1808 Byron graduated from the University and the next year took his hereditary seat in the House of Lord. In 1809 he left England on a long journey which took 2 years. He described his travels in a long poem “Childe Harold’s Pilgrimage”. In 1817 he went to Italy, the poet joined the Carbonary, revolutionary organization that was struggling for the national independence of Italy. In Italy he wrote many of his best poems. When the Carbonary movement ended, he went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey. In the Greek town of Missolonghi Byron fell ill with typhus and died in April 1824. His friends wanted to bury him in Westminster Abbey, where many of England’s great writers are buried, but the English government didn’t let them. Byron was buried in Newstead, his native place.

3 В начале 20г

В начале 20г

в России появился жгучий интерес к творчеству Байрона, главным героем которого был человек мятущийся и свободолюбивый, гордый и одинокий, жаждущий борьбы, носящий на челе печать страданий роковых и невыдержанных душевных тайн. Упоение Байроном совпало с запросами поколения 20-х годов, вольнолюбие Байрона перекликалось с собственными мятежными замыслами и свободолюбивыми надеждами. Мятежность литературных героев была выражением мечты о лучшем мироустройстве, которая жила в мыслящих людях того поколения. Воздействие Байрона на русскую литературу была особенно ощутимо в жанре романтической поэмы. Для юного Лермонтова Байрон был эталоном человека и поэта. Поэзия Байрона глубоко родственна поэзии Лермонтова соединением мятежности чувств и философских рассуждений, политической оппозиционности и жажды действия, язвительной иронии и трагической скорби. В 30 –е годы Лермонтов обратился к переводам Байрона. Cтихотворение “Farewell” написано Байроном в 1808 г. Впервые опубликовано в 1814г. вместе со вторым изданием «Корсара».

4 Прости Прости

Прости Прости

Коль могут к небесам Взлетать молитвы о других, Моя молитва будет там; И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томиться грудь, И эти думы, вечный яд.- Им не пройти, им не уснуть! Но мне о счастье бредить вновь.- Лишь знаю я (и смог снести), Что тщетно в нас жила любовь, Лишь чувствую – прости! прости!

Farewell! Ever Fondest Prayer Farewell! If ever fondest prayer For other’s weal avail’ d on high. Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky. ‘ T were vain to speak, to weep, to sigh: Oh! more than tears of blood can tell, When wrung from guilt’s expiring eye, Are in what word - Farewell! - Farewell! These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pass not by, The thoughts that ne’er shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain, Though grief and passion there rebel; I only know we loved in vain – I only feel - Farewell! - Farewell!

5 Стихотворение посвящено женщине, погибшей любви, но любви, которая

Стихотворение посвящено женщине, погибшей любви, но любви, которая

была дорога любившим. Поэты сожалеют о том, что наступил час прощанья, но при этом остаются благородны и великодушны. Как не вспомнить слова великого Пушкина: «Как дай вам бог любимой быть другим»! Подробнее остановимся на стихотворении «Душа моя мрачна». Сначала приведем его английский оригинал.

6 Душа моя мрачна Душа моя мрачна

Душа моя мрачна Душа моя мрачна

Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшиеся по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес,- Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез,- Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти яда полный.

My Soul is Dark My soul is dark – Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear; And let the gentle fingers fling Its melting murmurs o’er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again: If in this eyes there lurk a tear, ‘ Twill flow, and cease to burn my brain. But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first: I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long; And now ‘tis doomed to know the worst, And break at once – or yield to song.

7 Если разбирать этот перевод слово за словом, т.е. так, как разбирать

Если разбирать этот перевод слово за словом, т.е. так, как разбирать

не надо, не трудно обнаружить ряд отступлений от подлинника. У Байрона стихотворение написано в основном односложными словами. Русский переводчик здесь сталкивается с трудностью, практически непреодолимой. Лермонтов пошел на решительный и, по-видимому, единственно возможный шаг. Он откинул ряд описательных эпитетов, не несущих жизненно важной смысловой нагрузки. Кроме того, он стянул несколько слов в одно. Байроновские “gentle fingers” вполне покрываются лермонтовскими «перстами». И правда, могут ли быть персты грубыми? Нас поражает поэтичность русского звучания, богатство интонаций, страстность, трагичность, не уступающие оригиналу. С детства зная это стихотворение Лермонтова, мы никогда не воспринимаем его как переводное.

8 Под впечатлением байроновских стихотворений “The dream” и “Darkness”

Под впечатлением байроновских стихотворений “The dream” и “Darkness”

Лермонтов написал стихотворение «Ночь» Один я в тишине ночной; Свеча сгоревшая трещит, Перо в тетрадке записной Головку женскую чертит: - Воспоминанье о былом, Как тень, в кровавой пелене, Спешит указывать перстом На то, что было мило мне. Слова, которые могли Меня тревожить в те года, Пылают предо мной в дали, Хоть мной забыты навсегда. И там скелеты прошлых лет Стоят унылою толпой; Меж ними есть один скелет - Он обладал моей душой. -

9 Как мог я не любить тот взор

Как мог я не любить тот взор

Презренья женского кинжал Меня пронзил.... но нет - с тех пор Я все любил - я все страдал. - Сей взор невыносимый, он Бежит за мною, как призрак; И я до гроба осужден Другого не любить никак. О! я завидую другим! - В кругу семейственном, в тиши, Смеяться просто можно им И веселиться от души. Мой смех тяжел мне как свинец: Он плод сердечной пустоты... О, боже! вот что, наконец, Я вижу, мне готовил ты. Возможно ль! первую любовь Такою горечью облить; Притворством взволновав мне кровь, Хотеть насмешкой остудить? Желал я на другой предмет Излить огонь страстей своих, - Но память, слезы первых лет! Кто устоит противу них? -

10 Некоторым своим стихотворениям Лермонтов делал такую приписку:

Некоторым своим стихотворениям Лермонтов делал такую приписку:

«Подражание Байрону», особенно если эти стихотворения были посвящены женщине. Байрона и Лермонтова роднила несчастная любовь. Стихотворение «КЛ.». возможно, было посвящено варваре Александровне Лопухиной, в которую Лермонтов был страстно влюблен («У ног других не забывал я взор твоих очей…») О своей близости Байрону Лермонтов говорил неоднократно в стихах и автобиографических заметках, но вместе с тем в знаменитом стихотворении «Нет, я не Байрон, я другой…» подчеркивает собственную творческую самостоятельность. Говорит о своем принципиальном отличии от Байрона.

11 Нет, я не Байрон

Нет, я не Байрон

Я другой, Ещё неведомый избранник. Как он гонимый миром странник, Но только с русскою душой. Я раньше начал, кончу ране, Мой ум не много совершит; В душе моей, как в океане, Надежд разбитых груз лежит. Кто может океан угрюмый, Твои изведать тайны? Кто Толпе мои расскажет думы? Я – или бог – или никто! Байрон прожил 36 лет, Лермонтов был убит на дуэли на 27-м году жизни.

«Лермонтов и Байрон»
http://900igr.net/prezentacija/literatura/lermontov-i-bajron-91800.html
cсылка на страницу

Лермонтов

24 презентации о Лермонтове
Урок

Литература

183 темы
Слайды