Военная литература
<<  Открывая книгу, открываем мир Эх, путь-дорожка фронтовая…  >>
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник
Цели:
Цели:
Поэты, переводившие Гете
Поэты, переводившие Гете
В.А. Жуковский - родоначальник «немецкой школы» русских писателей:
В.А. Жуковский - родоначальник «немецкой школы» русских писателей:
Образы и мотивы из произведений Гёте у М.Ю. Лермонтова
Образы и мотивы из произведений Гёте у М.Ю. Лермонтова
А.А. Фет - «увлечение Гете и Гейне»
А.А. Фет - «увлечение Гете и Гейне»
Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов
Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов
К концу 40-х гг
К концу 40-х гг
В самом деле, нисколько не увлекаясь пристрастием, можно сказать, что
В самом деле, нисколько не увлекаясь пристрастием, можно сказать, что
Переводчик – раб или соперник
Переводчик – раб или соперник

Презентация на тему: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник». Автор: user. Файл: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.pptx». Размер zip-архива: 677 КБ.

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник

содержание презентации «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.pptx»
СлайдТекст
1 Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник

».

Подготовила Дубченко Анастасия ученица 9 а класса МОУ лицея № 7.

2 Цели:

Цели:

Целью данной исследования является определение языковых особенностей И.В. Гете и пути передачи их на русский язык Цель работы определила конкретные задачи исследования: провести сравнительный анализ переводов разных авторов выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов определить более адекватные переводы

3 Поэты, переводившие Гете

Поэты, переводившие Гете

Аксаков [18 стихотворений], Бенедиктов [2], Бестужев [8], Веневитинов [7],Вронченко [«Фауст»], Греков[«Фауст»], Григорьев [14], Губер [«Фауст»+4], Достоевский [«Рейнеке Лис»], Жуковский [18], Загорский [1], Картамышев [1], Катков [1], Катенин [1], Кронеберг [1], Красов [1], Крешев [1], Лермонтов [2], Майков [7], Мей [3], Миллер [ 45+ 3 стихотворных драмы], Михайлов [43], Огарев [4], Павлов[«Фауст»], Петров [2], Плещеев [2], Полонский [1], Станкевич [2],Стахович [1], Струговщиков [«Фауст»+53 стихотворения + несколько крупных произведений], граф Толстой [5], Тургенев [5], Тютчев [16], Фет [«Герман и Доротея», «Фауст»+ 18 стихотворений], Шкляревский [3] и Яхонтов [«Тассо», «Венецианские эпиграммы» +4 стихотворения] ».

4 В.А. Жуковский - родоначальник «немецкой школы» русских писателей:

В.А. Жуковский - родоначальник «немецкой школы» русских писателей:

В.А. Жуковский сам признавался однажды Александру Тургеневу, что его «образовали Ф. Шиллер и И.В. Гете».

И. Киреевский, отмечая роль В.А. Жуковского в образовании нового немецкого направления, указывает на эту связь: «. . .поэзия В.А. Жуковского, хотя совершенно оригинальная в средоточии своего бытия (в любви к прошедшему, которую можно назвать господствующим тоном его лиры), была, однако же, воспитана на песнях Германии.»

В. А. Жуковский. Портрет работы О. А. Кипренского. 1816.

5 Образы и мотивы из произведений Гёте у М.Ю. Лермонтова

Образы и мотивы из произведений Гёте у М.Ю. Лермонтова

М. Ю. Лермонтов.

Его интерес к творчеству великого немецкого поэта прослеживается с юности (в 1829 году Лермонтову было 15 лет) и до последних лет жизни.

Тифлис, замок Метехи. Рисунок М. Ю. Лермонтова.

Забывши волнения жизни мятежной, Один жил в пустыне рыбак молодой. Однажды на скале прибрежной, Над тихой прозрачной рекой Он с удой беспечно сидел И думой сердечной К прошедшему счастью летел. К тому, что даёт Гёте, Лермонтов делает ряд дополнений. Один из образов Гёте вообще заменён (вместо шумной и бурливой воды - тихая прозрачная река.)

6 А.А. Фет - «увлечение Гете и Гейне»

А.А. Фет - «увлечение Гете и Гейне»

А. Фет говорил также о своем «увлечении Гете и Гейне»: «Гете со своими «Римскими элегиями» и «Германом и Доротеей» ,и вообще мастерскими произведениями под влиянием античной поэзии увлек меня до того, что я перевел первую песню «Германа и Доротеи». Со временем Г. Гейне перестает «удовлетворять» и интересовать А. Фета, но И.В. Гете до конца жизни остается для него «предметом неизменного удивления и наслаждения»

А. А. Фет.

7 Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов

Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов

«Москвитянин» имеет в 40-х гг. своего переводчика И.В. Гете в лице Федора Миллера (1818—1871).

Ф. Б. Миллер, немец по происхождению и преподаватель немецкого языка в Московском кадетском корпусе, является автором многочисленных стихотворных переводов с немецкого, печатавшихся в журналах начиная с 40-х гг. и собранных в его «Стихотворениях» (М. 1873, изд. 3-е). Среди них переводы из И.В. Гете, относящиеся к 1841—1846 гг., занимают не первое по численности место. Выбор Ф.Б. Миллера ограничивается по преимуществу античными элегическими размерами (элегии «Алексис и Дора», мелкие антологические стихотворения) и хореическими белыми стихами веймарского периода («Морская тишь», «Ночь», «Утренние жалобы», «Амур — ландшафтный живописец»).

Ф. Б. Миллер Предоставлено РГАДА

8 К концу 40-х гг

К концу 40-х гг

относятся первые переводы М. Михайлова.

Его переводы из И.В. Гете печатались в «Иллюстрации» и «Литературной газете» (1847—1848), позже — в «Москвитянине» (1851) и в «Библиотеке для чтения» (1865). С 1852 г. «он сотрудничал в некрасовском «Современнике», сблизился с левым крылом «Современника» Н.Г. Чернышевским и Н.А. Добролюбовым, разделял их взгляды на народную революцию, был сослан в 1861 г. на каторгу в Сибирь за распространение прокламации «К молодому поколению», составленной при его участии его другом Н.В. Шелгуновым, и умер в ссылке. В его «Собрании стихотворений» — сорок три перевода из И.В. Гете.

М. Л. Михайлов.

9 В самом деле, нисколько не увлекаясь пристрастием, можно сказать, что

В самом деле, нисколько не увлекаясь пристрастием, можно сказать, что

некоторые пьесы Гете были усвоены русской литературе г. Струговщиковым: «Римские элегии», «Песнь Маргариты», «Молитва Маргариты», «Песнь Клары», «Фантазия Клары» и, в особенности, исполинское произведение гения Гете - «Прометей»; все эти пьесы воспроизведены переводчиком по-русски с блестящим успехом, который мог внушить всем смелую надежду, что, может быть, некогда лучшие произведения Гете, а может быть и весь Гете, явится в достойном их русском переводе.

А. Струговщиков

10 Переводчик – раб или соперник

Переводчик – раб или соперник

“Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение.” С. Я. Маршак “Не слова нужно переводить, а силу и дух.” И. А. Бунин

«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - говорил Жуковский. А в письме к Гоголю читаем: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого, и все, однако, мое».

Иоганн Вольфганг Гете.

«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник»
http://900igr.net/prezentacija/literatura/perevodchik-v-proze-est-rab-perevodchik-v-stikhakh-sopernik-125282.html
cсылка на страницу

Военная литература

15 презентаций о военной литературе
Урок

Литература

183 темы
Слайды
900igr.net > Презентации по литературе > Военная литература > Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник