Без темы
<<  Солдатский треугольник Сочетание реального и фантастического в рассказе М.А. Осоргина «Пенсне»  >>
«Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской
«Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской
Коммуникативного поведения предполагает рассмотрение такого ее
Коммуникативного поведения предполагает рассмотрение такого ее
Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в
Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в
Знакомство
Знакомство
Использование глаголов d
Использование глаголов d
Приветствие
Приветствие
В неофициальном общении у немцев обнаруживается большое многообразие
В неофициальном общении у немцев обнаруживается большое многообразие
Прощание
Прощание
Auf Wiedersehen
Auf Wiedersehen
Различия обнаруживаются также между немецкой формулой “Gute Nacht
Различия обнаруживаются также между немецкой формулой “Gute Nacht
Национальные особенности невербальных компонентов общения немецкой и
Национальные особенности невербальных компонентов общения немецкой и
При прощании общепринятым как во многих европейских странах, так и в
При прощании общепринятым как во многих европейских странах, так и в
Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных
Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных
Таким образом, изучение современного немецкого коммуникативного
Таким образом, изучение современного немецкого коммуникативного

Презентация: «Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета)». Автор: анжелика волкова. Файл: «Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета).pptx». Размер zip-архива: 595 КБ.

Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета)

содержание презентации «Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета).pptx»
СлайдТекст
1 «Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской

«Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской

лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета)»

Волкова Анжелика 613-1

2 Коммуникативного поведения предполагает рассмотрение такого ее

Коммуникативного поведения предполагает рассмотрение такого ее

компонента как речевое поведение, которое представляет собой совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации. Помимо делового общения, разговора по телефону, общения в семье, в общественных местах и т.д. к речевому поведению относится также и РЭ. Таким образом, данное явление следует рассматривать в структуре коммуникативного поведения, что позволит выявить многие его стороны. РЭ в силу многократного повторения в типичных ситуациях непосредственного общения существует в виде стереотипных, клишированных фраз, устойчивых коммуникативных единиц. В целом шаблон речевого поведения, регулирующими правилами которого является вербализованный этикет поведения, обусловлен стереотипностью бытовых ситуаций.

3 Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в

Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в

контактивных ситуациях речевого этикета

4 Знакомство

Знакомство

В речевом поведении немцев и русских в рассматриваемой ситуации обнаруживаются значительные сходства в наличии и употреблении речевых единиц, обслуживающих эту ситуацию. Знакомство не предполагает постоянного совершения данного речевого акта с одним и тем же человеком, поэтому эта ситуация не обладает разветвленной системой средств выражений. Тем не менее, можно отметить некоторые, на наш взгляд, незначительные расхождения. Так, в официальной обстановке общения у русских принято представляться по имени, отчеству и фамилии (1), у немцев же лишь по имени и фамилии (2), при знакомстве через посредника также по фамилии в сочетании с лексемами Herr (господин) и Frau (госпожа) (3): (1) Разрешите представиться! Елена Николаевна Соловова. (2) Darf ich mich vorstellen? – Klaus Mertens. (3) Frau Berger: Herr Sch?fer, das ist Herr Dr. Th?rmann.

5 Использование глаголов d

Использование глаголов d

rfen (иметь разрешение), gestatten (разрешить), erlauben (позволить) делает выражение стилистически повышенным. В немецком языке обороты с gestatten и erlauben оформляются при помощи придаточного предложения в вопросительной форме. В русском же языке данные обороты представляют собой простые предложения с восклицательной интонацией, ср.: Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? – Monika Fischer. Разрешите познакомиться! Меня зовут Георгий Владиславович. При знакомстве может использоваться система выражений, снабженных модальностью желательности, которая находит как лексические, так и морфологические и синтаксические способы проявления. При этом сослагательное наклонение употребляемого глагола несколько смягчает категоричность желания и, таким образом, делает выражение более вежливым. Если в немецком речевом поведении используется глагол m?gen, как правило, лишь в одной временной форме и в одном наклонении – Pr?teritum Konjunktiv (сослагательное наклонение, прошедшее время) (1), то в русском соответствующий глагол хотеть может употребляться как в изъявительном, так и сослагательном наклонении, а также в разных временах (2), ср.: (1) Ich m?chte Sie (dich) gern kennenlernen. (2) Я хочу с вами (с тобой) познакомиться. Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться. Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться При знакомстве через посредника третье лицо может использовать фразеологический оборот “Прошу любить и жаловать!” как просьбу, приглашение к доброжелательному отношению. В немецком языке примерное соответствие “Ich hoffe, dass Sie gute Freunde werden!” звучит несколько фамильярно, поэтому “немецкому” посреднику лучше избегать данного выражения.

6 Приветствие

Приветствие

Приветствие является одной из самых частотных ситуаций РЭ, а потому одной из самых важных. В немецком речевом поведении в сопоставлении с русским формул приветствия больше. Это связано, прежде всего, с диалектным употреблением языка в каждой из 16 федеральных земель. К тому же устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных форм привела к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных. К примеру, универсальная формула “Guten Tag!”, употребляемая в официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие разговорные варианты: “Tag!”, “‘n Tag!”: “Tag, Georgie”, sagte ich, “Was machst du denn da?” [Remarque1, 167]. - Привет, Георгий, - сказал я, - что это ты тут делаешь? [Ремарк1, 146].

7 В неофициальном общении у немцев обнаруживается большое многообразие

В неофициальном общении у немцев обнаруживается большое многообразие

разговорных формул с соответствующими вариантами (помимо отмеченных выше формул). Так, формула “Hallo!” представлена вариантами “Hallochen!”, “Hall?chen!”, “Hi!”, “Hey!”, которым соответствует русская формула “Привет!” с уменьшительно-ласкательной формой “Приветик!”, а также “Салют!” с вариантом “Салютик!”, употребляемых в отличие от немецкого языка и при прощании: В неофициальном общении употребимы также “Salut!” с вариантами “Sal?!” (от франц. salut), “Salute!” (от итал. salute): “Salute!”, sagte jemand hinter mir [Remarque1, 50]. - Салют! - послышалось у меня за спиной. [Ремарк1, 38].

8 Прощание

Прощание

В немецком речевом поведении этикетная ситуация “Прощание”, как и ситуация “Приветствие”, представлена б?льшим набором речевых единиц. Так, русской нейтральной формуле прощания “До свидания!” соответствует несколько вариантов в немецком языке: нейтральная формула “Auf Wiedersehen!” с редуцированной формой “Wiedersehen!” , синонимичная единица “Auf Wiederschauen!” с вариантом “Wiederschauen!”.

9 Auf Wiedersehen

Auf Wiedersehen

” может распрстраняться такими определениями, как bald, gl?cklich: “Auf ein baldiges Wiedersehen!”, “Auf ein gl?ckliches Wiedersehen!”. Напротив, русское “До свидания!” распространяется, как правило, лишь одной лексемой скорый: “До скорого свидания!”. Прощаясь по телефону, немцы употребляют “Auf Wiederh?ren!” от глагола “h?ren“(слушать), русские же – “До свидания!”. В русском речевом поведении нет соответствий немецким разговорным вариантам, образованным при помощи предлога bis и наречий, обозначающих “неопределенный отрезок времени”: “Bis gleich!” (1), “Bis dann!”, “Bis dahin!” (2), “Bis nachher!”, “Bis sp?ter!”. В данном случае русские обходятся формулами “Пока!”, “До встречи!”: Прямые соответствия обнаруживаются лишь для формулы “Bis bald!” (1) – “До скорого!” и формул, образованных при помощи bis и наречий, обозначающих время в настоящем и будущем, например, “Bis morgen!” (2) (“До завтра!”), “Bis heute abend!” (“До вечера!”):

10 Различия обнаруживаются также между немецкой формулой “Gute Nacht

Различия обнаруживаются также между немецкой формулой “Gute Nacht

” и русской “Спокойной ночи!”, реже “Доброй ночи!”. В русском языке формула “Спокойной ночи!” относится скорее к ситуации “Пожелание”, нежели к ситуации “Прощание”. Что касается немецкой формулы “Gute Nacht!” (1), то она может сопровождаться пожеланием приятного сна “Schlaf/en Sie gut/sch?n!” (2), которые, в свою очередь, способны заменять формулы прощания и выступать тем самым прощальным знаком: (1) “Gute Nacht”, sagte ich (Robby – Р.Г.). “schlafen Sie gut”. “Gute Nacht” [Remarque1, 97]. Спокойной ночи, - сказал я, - и приятных сновидений. - - Спокойной ночи [Ремарк1, 78]. (2) “Schlaf gut, Robby”- “Du auch, Otto [Remarque1, 45]. Спокойной ночи, Робби.- И тебе также, Отто [Ремарк1, 32].

11 Национальные особенности невербальных компонентов общения немецкой и

Национальные особенности невербальных компонентов общения немецкой и

русской лингвокультурных общностей

В передаче той или иной информации непосредственно участвуют, помимо словесных выражений, и жесты. Так, в этикетной ситуации “Приветствие” распространенным жестом у немцев, встречающихся в местах общепита, является постукивание костяшками пальцев по столу в знак приветствия знакомых (преимущественно мужчин), сидящих за этим столом. Данный жест означает “Guten Tag allerseits!” (“Всем добрый день!”) или “Guten Abend allerseits!” (“Всем добрый вечер!”). В большинстве случаев приветствующему отвечают тем же. У русских нет аналогичного жеста. Этим жестом также приветствуют немецкие студенты своих профессоров и преподавателей в университетах. В случае, когда партнеров по коммуникации разделяет определенное расстояние, немцы приветствуют друг друга поднятием руки (чаще всего правой). При этом рука согнута в локте, ладонь повернута к приветствуемому, а кисть производит легкие движения из стороны в сторону. Русские же приветствуют партнера лишь легким поднятием руки. Широко распространены помимо прочего кивки.

12 При прощании общепринятым как во многих европейских странах, так и в

При прощании общепринятым как во многих европейских странах, так и в

России, является рукопожатие. При этом чем крепче рукопожатие, тем на более долгий срок прощаются собеседники. Помимо этого жеста немцы используют также следующий: рука приподнята, кисть обращена к партнеру, она полусогнута в виде «лопатки» и производит движения из стороны в сторону. При этом данный жест часто сопровождается выражением “Huhu!”, которое напоминает крик совы. У носителей русского языка при прощании приподнятая рука движется вперед-назад. Для родственных, близких отношений, как у русских, так и у немцев, характерны объятия и поцелуи

13 Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных

Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных

общностей в этикетных ситуациях характеризуется тем, что речевому этикету как в немецком, так и в русском языках присуща национально-культурная специфика, обусловленная культурными традициями народа и отмечающая некоторые расхождения в культурном компоненте и лексическом фоне. В ритуализованном речевом поведении немцев и русских обнаруживаются значительные различия в наличии и использовании этикетного “вербального фонда”, так как ситуации речевого этикета в немецком языке представлены б?льшим набором этикетных единиц, чем в русском. Так, во-первых, отдельные формулы немецкого РЭ, например, в ситуациях “Приветствие”, “Прощание” отмечены большим разнообразием разговорных вариантов. Во-вторых, высокая степень клишированности в немецком языке привела к образованию новых форм, не имеющих прямых соответствий в русском языке. В речевом поведении рассматриваемых лингвокультурных общностей наряду с различиями отмечаются также некоторые сходства в плане наличия и употребления этикетных единиц общения, что свидетельствует об “общечеловеческой” природе многих норм РЭ. Употребление большинства формул РЭ как в немецком, так и в русском языке связано с реализацией принципа вежливости. В невербальном общении немецкой и русской лингвокультурных общностей можно выявить расхождения в наличии определенных компонентов в одном языке (преимущественно в немецком) и их отсутствия в другом, в частности в русском (например, в немецком – постукивание в знак приветствия костяшками пальцев по столу, за которым сидят знакомые, или жест пожелания удачи). Различия касаются также техники исполнения некоторых жестов (ср. жесты приветствия немецких и русских водителей, жесты прощания и т.д.). Техника исполнения наряду с адресатом, эмоциональной тональностью и смыслом, является одним из значимых параметров при выявлении значения того или иного жеста.

14 Таким образом, изучение современного немецкого коммуникативного

Таким образом, изучение современного немецкого коммуникативного

поведения в сопоставлении с русским имеет большое теоретическое и практическое значение. Во-первых, Германия на сегодняшний момент является главным стратегическим партнером России в Европе. Это означает укрепление и интенсификацию между этими странами дальнейших связей, как экономико-политических, так и культурных, что, в свою очередь, предопределяет необходимость изучения специфики общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Во-вторых, Германия – это страна с богатыми культурными традициями, своеобразным национальным колоритом. Для адекватного общения с представителями данного народа важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.

«Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета)»
http://900igr.net/prezentacija/literatura/sopostavitelnyj-analiz-kommunikativnogo-povedenija-nemetskoj-i-russkoj-lingvokulturnykh-obschnostej-v-situatsijakh-rechevogo-etiketa-141609.html
cсылка на страницу

Без темы

1073 презентации
Урок

Литература

183 темы
Слайды
900igr.net > Презентации по литературе > Без темы > Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета)