Шекспир
<<  Интегрированный урок по трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» Ценность произведений Уильяма Шекспира в переводах Бориса Пастернака для русской литературы  >>
Сравнительно- сопоставительный анализ переводов сонетов уильяма
Сравнительно- сопоставительный анализ переводов сонетов уильяма
Что такое сонет
Что такое сонет
История переводов сонетов
История переводов сонетов
В 1865–1868 годах автор-переводчик Н.В.Гербель подготовил первое в
В 1865–1868 годах автор-переводчик Н.В.Гербель подготовил первое в
В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты
В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты
Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира были переводы С
Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира были переводы С
В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько
В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Раннюю фиалку так я бранил: «Милая воровка, откуда ты украла свой
Раннюю фиалку так я бранил: «Милая воровка, откуда ты украла свой
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
Выводы
Выводы
С.Маршак особенно удачно использует средства художественной
С.Маршак особенно удачно использует средства художественной
Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным
Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация на тему: «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира». Автор: Алена. Файл: «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира.ppt». Размер zip-архива: 598 КБ.

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира

содержание презентации «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира.ppt»
СлайдТекст
1 Сравнительно- сопоставительный анализ переводов сонетов уильяма

Сравнительно- сопоставительный анализ переводов сонетов уильяма

шекспира

2 Что такое сонет

Что такое сонет

Сонет - особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо.

3 История переводов сонетов

История переводов сонетов

Одно из первых упоминаний У.Шекспира как автора сонетов принадлежит А.С. Пушкину. В своем знаменитом «Сонете» он называет Шекспира в ряду классиков жанра, хотя и не дает его поэзии лаконичной и четкой характеристики.

4 В 1865–1868 годах автор-переводчик Н.В.Гербель подготовил первое в

В 1865–1868 годах автор-переводчик Н.В.Гербель подготовил первое в

России полное собрание драматических произведений Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя эти переводы, как отмечали исследователи, были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.

5 В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты

В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты

пятистопным ямбом. Осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими.

6 Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира были переводы С

Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира были переводы С

Маршака. Печататься они стали с 1945 года и были строги и отточены.

7 В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько

В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько

сонетов, а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. Эти читаются труднее маршаковских. Для А. Финкеля характерно стремление максимально приблизиться к оригиналу, но порою ценой этого приближения оказывается какая-то академическая сухость интонации.

8 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
9 Раннюю фиалку так я бранил: «Милая воровка, откуда ты украла свой

Раннюю фиалку так я бранил: «Милая воровка, откуда ты украла свой

сладостный аромат, Если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие, которое стало цветом твоей нежной щеки, В венах моего друга ты грубо сгустила цвет. Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку, И бутоны майорана украли твои волосы. Розы были как на шипах Одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния, А третья, ни красная ни белая, обокрала обеих, И к своей краже присоединила твое дыхание, Но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета Мстительный червяк поедает ее насмерть Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного, Который бы не украл сладость или цвет у тебя.»

10 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
11 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
12 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
13 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма
14 Выводы

Выводы

Каждый автор вкладывал частичку своего творчества в перевод сонетов Более всех творчески переосмысляет оригинал сонета Н.Гербель Перевод М.Чайковского интересен с точки зрения близости к оригиналу

15 С.Маршак особенно удачно использует средства художественной

С.Маршак особенно удачно использует средства художественной

выразительности при переводе, делая произведение изящным и красивым Переводы А.Финкеля очень похожи на переводы С.Маршака. Это связано с тем, что в годы жизни А.Финкеля были очень популярны переводы С.Маршака и, возможно, А.Финкель, переводя сонеты, опирался на них

16 Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным

Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным

произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов У.Шекспира, оставшихся за рамками нашей работы

17 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

«Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира»
http://900igr.net/prezentacija/literatura/sravnitelno-sopostavitelnyj-analiz-perevodov-sonetov-uiljama-shekspira-60151.html
cсылка на страницу
Урок

Литература

183 темы
Слайды
900igr.net > Презентации по литературе > Шекспир > Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира