Без темы
<<  Страны Зарубежной Азии глазами учащихся МОУ "Баженовская СОШ" Строительно-техологический факультет  >>
Стратегии подготовки переводчиков:
Стратегии подготовки переводчиков:
Взаимосвязь обучения и исследования особенности обучения
Взаимосвязь обучения и исследования особенности обучения
О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В
О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В
Раздел 1: Теоретические предпосылки Принципы и методы переводческой
Раздел 1: Теоретические предпосылки Принципы и методы переводческой
Раздел 2: Глава 3. Структурные преобразования при переводе с русского
Раздел 2: Глава 3. Структурные преобразования при переводе с русского
Глава 5. Метонимические преобразования при переводе с русского языка
Глава 5. Метонимические преобразования при переводе с русского языка
О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В
О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В
Культурный фактор профессиональная коммуникация
Культурный фактор профессиональная коммуникация
Глава 1. ключевые понятия Глава 2. комплексный анализ
Глава 1. ключевые понятия Глава 2. комплексный анализ
Главы 3-4
Главы 3-4
Особенности русского дискурса
Особенности русского дискурса
Особенности русского дискурса
Особенности русского дискурса
Спасибо
Спасибо
Стратегии подготовки переводчиков:
Стратегии подготовки переводчиков:

Презентация: «Стратегии подготовки переводчиков». Автор: Natasha. Файл: «Стратегии подготовки переводчиков.ppt». Размер zip-архива: 746 КБ.

Стратегии подготовки переводчиков

содержание презентации «Стратегии подготовки переводчиков.ppt»
СлайдТекст
1 Стратегии подготовки переводчиков:

Стратегии подготовки переводчиков:

Из опыта создания учебников

канд. филол. наук, доцент Н.В. Лягушкина nwl2002@gmail.com

Московский городской педагогический университет Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

2 Взаимосвязь обучения и исследования особенности обучения

Взаимосвязь обучения и исследования особенности обучения

грамматическим аспектам перевода особенности обучения стилистическим аспектам перевода

План доклада

21 ноября 2015 г.

2

3 О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В

О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В

.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В.И. Яременко

21 ноября 2015 г.

3

4 Раздел 1: Теоретические предпосылки Принципы и методы переводческой

Раздел 1: Теоретические предпосылки Принципы и методы переводческой

стратегии актуальное членение метонимический перевод

Грамматические аспекты перевода

21 ноября 2015 г.

4

5 Раздел 2: Глава 3. Структурные преобразования при переводе с русского

Раздел 2: Глава 3. Структурные преобразования при переводе с русского

языка на английский Глава 4. Структурные преобразования при переводе с английского языка на русский

Грамматические аспекты перевода

21 ноября 2015 г.

5

6 Глава 5. Метонимические преобразования при переводе с русского языка

Глава 5. Метонимические преобразования при переводе с русского языка

на английский Глава 6. Метонимические преобразования при переводе с английского языка на русский

Грамматические аспекты перевода

21 ноября 2015 г.

6

7 О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В

О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В

.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В.И. Яременко

21 ноября 2015 г.

7

8 Культурный фактор профессиональная коммуникация

Культурный фактор профессиональная коммуникация

Стилистические аспекты перевода

21 ноября 2015 г.

8

9 Глава 1. ключевые понятия Глава 2. комплексный анализ

Глава 1. ключевые понятия Глава 2. комплексный анализ

культурно-исторических факторов, определяющих стилистические особенности англоязычного и русско-язычного дискурса

Стилистические аспекты перевода

21 ноября 2015 г.

9

10 Главы 3-4

Главы 3-4

основные стратегии и механизмы, стилистические и структурные преобразования, имеющие место при переводе с английского языка на русский и наоборот.

Стилистические аспекты перевода

21 ноября 2015 г.

10

11 Особенности русского дискурса

Особенности русского дискурса

Наличие резких различий между устной и письменной формами коммуникации сложившийся тип языковой личности разветвленная система уменьшительно-ласкательных суффиксов концептуализация эмоций через «активное» глагольное сказуемое, через частотный риторический вопрос

21 ноября 2015 г.

11

12 Особенности русского дискурса

Особенности русского дискурса

Геополитически обусловленный тип социальной личности обилие безличных структур частотность отрицания использованию аллюзий, отличных от аллюзивных предпочтений англо-саксов синтетический тип языка развернутая структура русского предложения

21 ноября 2015 г.

12

13 Спасибо

Спасибо

21 ноября 2015 г.

13

14 Стратегии подготовки переводчиков:

Стратегии подготовки переводчиков:

Из опыта создания учебников

канд. филол. наук, доцент Н.В. Лягушкина nwl2002@gmail.com

Московский городской педагогический университет Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

«Стратегии подготовки переводчиков»
http://900igr.net/prezentacija/pedagogika/strategii-podgotovki-perevodchikov-212440.html
cсылка на страницу
Урок

Педагогика

135 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по педагогике > Без темы > Стратегии подготовки переводчиков