Пословицы
<<  Русские народные музыкальные инструменты Сравнение английских и русских пословиц и поговорок  >>
Английские пословицы
Английские пословицы
As the people, so the proverb
As the people, so the proverb
Анкета
Анкета
Результаты опроса (всего 100 человек)
Результаты опроса (всего 100 человек)
“ An apple a day keeps the doctor away
“ An apple a day keeps the doctor away
Менее 7% набрали следующие пословицы:
Менее 7% набрали следующие пословицы:
4. Как часто вы используете пословицы в своей речи
4. Как часто вы используете пословицы в своей речи
«Английские пословицы и поговорки: особенности перевода на русский
«Английские пословицы и поговорки: особенности перевода на русский
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что пословицы
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что пословицы
Задачи:
Задачи:
Объектом исследования являются английские пословицы Предмет
Объектом исследования являются английские пословицы Предмет
Происхождение английских пословиц и поговорок
Происхождение английских пословиц и поговорок
народное, литературное (в том числе цитаты У. Шекспира), библейское,
народное, литературное (в том числе цитаты У. Шекспира), библейское,
Народное происхождение имеют так называемые исконно английские
Народное происхождение имеют так называемые исконно английские
“Play fast and loose”
“Play fast and loose”
“Beat the air (или the wind)”
“Beat the air (или the wind)”
Некоторые мысли, подмеченные из практической трудовой деятельности,
Некоторые мысли, подмеченные из практической трудовой деятельности,
Примеры некоторых установленных литературных пословиц:
Примеры некоторых установленных литературных пословиц:
Конечно, Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в
Конечно, Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в
Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира
Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира
Пословицы библейского происхождения
Пословицы библейского происхождения
Способы перевода паремического слоя языка
Способы перевода паремического слоя языка
Калькирование
Калькирование
Типологизация перевода:
Типологизация перевода:
3) описательный перевод - когда лексическая единица языка оригинала
3) описательный перевод - когда лексическая единица языка оригинала
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки
В русском и английском языках используются различные образы
В русском и английском языках используются различные образы
Когда на горе рак свиснет
Когда на горе рак свиснет
Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или
Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или
В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых
В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых
All cats are grey in the dark – в темноте все кошки серые
All cats are grey in the dark – в темноте все кошки серые
Есть в английском и такие поговорки, которые по сути не имеют аналогов
Есть в английском и такие поговорки, которые по сути не имеют аналогов
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы о дружбе
Английские пословицы о дружбе
Английские пословицы
Английские пословицы
Дружба занимает одно из наиболее важных мест в жизни любого человека,
Дружба занимает одно из наиболее важных мест в жизни любого человека,
Old friends and old wine are best
Old friends and old wine are best
3) A cracked bell can never sound well
3) A cracked bell can never sound well
5) A hedge between keeps friendship green
5) A hedge between keeps friendship green
7) A friend in need is a friend indeed
7) A friend in need is a friend indeed
9) Friends are all right when they don't interfere with your career
9) Friends are all right when they don't interfere with your career
Английские пословицы
Английские пословицы
Заключение:
Заключение:
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Английские пословицы
Литература и электронные ресурсы:
Литература и электронные ресурсы:
Английские пословицы
Английские пословицы

Презентация на тему: «Английские пословицы». Автор: Татьяна. Файл: «Английские пословицы.pptx». Размер zip-архива: 1149 КБ.

Английские пословицы

содержание презентации «Английские пословицы.pptx»
СлайдТекст
1 Английские пословицы

Английские пословицы

Выполнили: Ученицы 6а класса МАОУ СОШ №127 Филиппова Елена, Грохотова Полина Руководитель: учитель английского языка Каленник ТатьянаИвановна

2 As the people, so the proverb

As the people, so the proverb

Time passes away, but sayings remain. English sayings.

Пословица не даром молвится. Без угла дом не строится, без пословицы речь не молвится. Русские поговорки

3 Анкета

Анкета

Благодарим Вас за участие в опросе и просим заполнить данную анкету 1. Возраст 2. Что такое пословицы? 3. Какие пословицы Вы знаете. Перечислите 4. Как часто вы используете пословицы в своей речи? ? Часто ? Редко ? Никогда

4 Результаты опроса (всего 100 человек)

Результаты опроса (всего 100 человек)

Возраст: 11-15 лет. Что такое пословицы? «Пословицы и поговорки - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». (толковый словарь русского языка, Ожегов) Правильно ответили 15% опрошенных.

5 “ An apple a day keeps the doctor away

“ An apple a day keeps the doctor away

”- 30 чел., 30% “east or west home is best.” -25 чел., - 25%

3. Какие пословицы Вы знаете? Перечислите

6 Менее 7% набрали следующие пословицы:

Менее 7% набрали следующие пословицы:

“Curiosity killed the cat.” “Don’t trouble trouble until trouble troubles you.” “All’s well that ends well.” “Wealth is above health.”

7 4. Как часто вы используете пословицы в своей речи

4. Как часто вы используете пословицы в своей речи

Часто – 1 чел. Редко - 63 чел., 63% Никогда - чел. 36 %.

8 «Английские пословицы и поговорки: особенности перевода на русский

«Английские пословицы и поговорки: особенности перевода на русский

язык».

Каждый изучающий английский язык часто сталкивается с такой проблемой, когда все слова в предложении известны, а смысл всей пословицы или поговорки понять трудно. Учащимся часто трудно их понять, перевести и правильно употреблять в речи.

9 Актуальность данного исследования обусловлена тем, что пословицы

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что пословицы

делают нашу речь эмоционально яркой и образной, но учащиеся нашей школы очень редко употребляют их в речи, так как эта тема недостаточно нами изучена. Предметом исследования являются английские поговорки и пословицы по темам: «Дружба», «Здоровье». Гипотеза: Допустим, что есть закономерности перевода английских пословиц на русский язык. Каковы основные способы перевода на русский язык? Цель данной работы - исследование английских пословиц и поговорок по темам: «Дружба», «Здоровье».

10 Задачи:

Задачи:

1. Установить степень знаний школьников по теме на примере участников конкретной школы. 2. Изучить литературу и интернет ресурсы, существующие по данной проблеме (как на русском, так и на английском языке). 3. Исследовать причины возникновения английских пословиц. 4. Выявить закономерности перевода английских пословиц на русский язык. 5. Систематизировать полученные знания и оформить для использования учителем английского языка на уроках и во внеурочной деятельности.

11 Объектом исследования являются английские пословицы Предмет

Объектом исследования являются английские пословицы Предмет

исследования- особенности перевода и использования пословиц по темам «Дружба», «Здоровье». Методы исследования: сбор и анализ информации по теме с использованием различных источников, социологические опросы и анализ полученных данных, общелогические методы Практическая ценность работы заключается в возможности использовать материал исследования на уроках иностранного языка в средней школе. Кроме того, она может быть полезна ученикам старшей школы и лицам, самостоятельно изучающим английский язык.

12 Происхождение английских пословиц и поговорок

Происхождение английских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Во фразеологии выделен специальный раздел - паремиалогия, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.

13 народное, литературное (в том числе цитаты У. Шекспира), библейское,

народное, литературное (в том числе цитаты У. Шекспира), библейское,

заимствованное из другой культуры, а также источником пословиц могут являться высказывания известных людей.

Способы происхождения английских пословиц и поговорок:

14 Народное происхождение имеют так называемые исконно английские

Народное происхождение имеют так называемые исконно английские

пословицы, особенность происхождения которых в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.

15 “Play fast and loose”

“Play fast and loose”

Так появление пословицы “Play fast and loose” (значит «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. Условия игры заключались в том, что на палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.

16 “Beat the air (или the wind)”

“Beat the air (или the wind)”

Выражение “Beat the air (или the wind)” (значит «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию» ) происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

17 Некоторые мысли, подмеченные из практической трудовой деятельности,

Некоторые мысли, подмеченные из практической трудовой деятельности,

также выражены в английских пословицах, например: “Make hay while the sun shines” (знач. «все нужно делать вовремя») из опыта фермерской деятельности, “Don’t put all your eggs in one basket” (значит «не следует все класть в одно место») из опыта торговых взаимоотношений

18 Примеры некоторых установленных литературных пословиц:

Примеры некоторых установленных литературных пословиц:

“Marriage is a lottery” («Женитьба – это лотерея») (Бен Джонсон), “Better to reign in hell than serve in heaven” («Лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю» (Джон Мильтон), “Ignorance is bliss” («чего не знаешь, за то не отвечаешь») (Томас Грей), “Break a butterfly on the wheel” («Стрелять из пушки по воробьям») (Александр Поп), “Rain cats and dogs” («Лить как из ведра» (Джонатан Свифт).

19 Конечно, Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в

Конечно, Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в

качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписывамых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции.

20 Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира

Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира

пословицы, ставшие затем строками его произведений: Twelfth Nignt (комедия «Двенадцатая ночь»)– “Better a witty fool than a foolish wit” («Лучше умный дурак, чем глупый мудрец»), Hamlet (трагедия “Гамлет») – “Something is rotten in the state of Denmark” («Подгнило что-то в датском королевстве»), Julius Caesar (« Юлий Цезарь») – “Cowards die many times before their deaths” («Трусы умирают много раз».

21 Пословицы библейского происхождения

Пословицы библейского происхождения

Выявлены также пословицы библейского происхождения, в которых некоторые слова изменены: “Spare the rod and spoil the child” (Пожалеешь розгу, испортишь ребенка»), “You can not make bricks without straw” («Нельзя сделать кирпич без соломы»).

22 Способы перевода паремического слоя языка

Способы перевода паремического слоя языка

Пословицы, как в русском, так и в английском языках могут быть разделены на три типа: К первому относятся те, которые могут переводиться буквальным переводом, т. е. «калькированием», это чуть больше одной трети английских пословиц. Ко второму типу относится меньше третьей части пословиц, которые могут иметь одинаковую структуру, но при этом разные образы для выражения. К последнему типу относятся те, которые не переводятся дословно, потому что различаются как по конструкции, так и по употреблению, например, животных.

23 Калькирование

Калькирование

Типы пословиц

Недословный перевод

Одинаковая структура

24 Типологизация перевода:

Типологизация перевода:

1) перевод пословицей – эквивалентом, когда имеется общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Например: «Лучше худой мир, чем добрая ссора». - «Make love not war». 2) перевод пословицей – аналогом, где может присутствовать проблема стилистической равноценности и национальной окраски, например: калькирование пословицы – т.е. буквальный перевод пословиц, когда семантика одного языка приемлема для понимания в другом языке (в данном случае между русским и английским). Например: A sound mind in a sound body - В здоровом теле – здоровый дух.

25 3) описательный перевод - когда лексическая единица языка оригинала

3) описательный перевод - когда лексическая единица языка оригинала

заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения. С помощью такого перевода можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его многословность, поэтому желательно обойтись сравнительно кратким объяснением. Например: Хороший друг, что брат. - A good friend is my nearest relation. Старый друг лучше новых двух. - Old friends and old wine are best.

26 Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки

возникшие в других культурах и отраженные в других языках. Установить их первоисточник довольно трудно, так как пословица прежде, чем стать английской, могла существовать на латинском, французском или испанском языке, а до этого была заимствована из какого-либо другого языка. Однако происхождение некоторых пословиц установлено точно. Например, пословица “Evil be to him who evil thinks” («Грех тому, у кого дурные мысли») пришла в английский язык из французского.

27 В русском и английском языках используются различные образы

В русском и английском языках используются различные образы

Следует помнить, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу. Например, известная русская поговорка гласит, что в Туле нечего делать со своим самоваром и употребляется в различных ситуациях и означает какое-то бесполезное действие. То есть со своим самоваром в Тулу ехать равносильно тому, что в лес дрова возить. В английском есть поговорка с тем же самым смыслом, но звучит она совершенно иначе — to carry coals to Newcastle, что означает «возить уголь в Ньюкасл». Непосвященному человеку трудно будет понять это выражение, если он не в курсе, что Ньюкасл является центром угольной промышленности.

28 Когда на горе рак свиснет

Когда на горе рак свиснет

Другой яркий пример отличия образов, используемых в поговорках различных народов, русская поговорка – Когда на горе рак свиснет, что чаще всего означает – никогда. В английском языке есть поговорка с таким же смыслом, но речь там идет не о раке, который свиснет, а о поросенке, который полетит – When pig can fly.

29 Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или

Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или

«между молотом и наковальней» тоже имеет английский аналог — between the devil and deep blue sea. В дословном переводе эта весьма распространенная английская поговорка означает находиться между дьяволом, и синим морем.

30 В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых

В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых

очевиден и идентичен русским. Например, Like father, like son – мы чаще говорим, яблочко от яблоньки недалеко падает, но дословный перевод не требует дополнительных пояснений — каков отец, таков и сын. Easy come, easy go – в русском языке чаще говорят – как пришло, так и ушло, но и английское «легко пришло, легко ушло» нам также будет понятно. Better late than never – дословный перевод этого выражения полностью соответствует нашей русской поговорке о том, что лучше поздно, чем никогда.

31 All cats are grey in the dark – в темноте все кошки серые

All cats are grey in the dark – в темноте все кошки серые

Out of sight, out of mind – эта фраза известна всем: с глаз долой из сердца вон. All is fair in love and war – в любви и на войне все справедливо, или как мы говорим – все средства хороши. An Englishman’s home is his castle – дословно переводится: дом англичанина – его крепость. Как мы знаем, наши дома тоже крепости.

32 Есть в английском и такие поговорки, которые по сути не имеют аналогов

Есть в английском и такие поговорки, которые по сути не имеют аналогов

в русском языке, но есть похожие по смыслу. Так, например, английская пословица — Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Что в дословном переводе означает – рано ложишься спать и рано встаешь, будешь здоровым, богатым и мудрым. В русском языке все гораздо проще – кто рано встает, говорят, тому Бог подает. Смысл, казалось бы, схожий, однако в английском мысль выражена глубже и подробнее.

33 Английские пословицы
34 Английские пословицы о дружбе

Английские пословицы о дружбе

Английские пословицы о дружбе

Английские пословицы о дружбе

Английские пословицы о дружбе

35 Английские пословицы
36 Дружба занимает одно из наиболее важных мест в жизни любого человека,

Дружба занимает одно из наиболее важных мест в жизни любого человека,

в каком бы уголке мира он ни находился. Возможно, именно поэтому многие пословицы о дружбе на различных языках имеют схожее значение, а порой и вовсе совпадают по звучанию. Какие же пословицы о дружбе являются наиболее популярными в английском языке, и каковы их аналоги на русском? Это вы можете узнать из приведенной ниже таблицы.

37 Old friends and old wine are best

Old friends and old wine are best

Досл.перевод: Старые друзья и старое вино - самые лучшие. Русский эквивалент: Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. 2) A friend to all is a friend to none. Досл.перевод: Друг всем - друг никому. Русский эквивалент: Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет.

38 3) A cracked bell can never sound well

3) A cracked bell can never sound well

Досл.перевод: Треснутый колокол не сможет никогда хорошо звенеть. Русский эквивалент: Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. 4) A friend's frown is better than a foe's smile. Досл.перевод: Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врага. Русский эквивалент: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

39 5) A hedge between keeps friendship green

5) A hedge between keeps friendship green

Досл.перевод: Изгородь между хранит дружбу. Русский эквивалент: смысл пословицы: когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее. 6) A man is known by the company he keeps. Досл.перевод: Человек узнается по своей компании. Русский эквивалент: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь.

40 7) A friend in need is a friend indeed

7) A friend in need is a friend indeed

Досл. перевод: Друг в нужде - настоящий друг. Русский эквивалент: Друг познается в беде. 8) A goose is no playmate for a pig. Досл.перевод: Гусь свинье не товарищ. Русский эквивалент: Совпадает.

41 9) Friends are all right when they don't interfere with your career

9) Friends are all right when they don't interfere with your career

Досл.перевод: Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру. Русский эквивалент: Дружба дружбой, а служба службой. 10) Lend your money and lose your friend. Досл.перевод: Одолжи деньги и потеряй друга. Русский эквивалент: Хочешь потерять друга, дай денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.

42 Английские пословицы
43 Заключение:

Заключение:

В результате этого исследования можно сделать вывод: основные способы перевода на русский язык-это: «калькирование» (перевод пословицей – эквивалентом), перевод пословицей – аналогом (с одинаковой структурой) описательный (недословный) перевод. Таким образом, наша гипотеза подтвердилась. Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. Пословицы украшают, обогащают нашу речь, придают ей выразительность, точность; учат, каким должен быть человек в труде, в дружбе, в отношениях с другими людьми. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок о дружбе показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

44 Английские пословицы
45 Английские пословицы
46 Английские пословицы
47 Английские пословицы
48 Литература и электронные ресурсы:

Литература и электронные ресурсы:

1. «Актуальные вопросы переводоведения практики перевода». г. Белгород, 2012 г. www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2013/zimovets-matveeva.htm Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993 Longman Dictionary of Contemporary English, М.: Русский язык, 1992 http://ru.wikipedia.org/ http://english-free.ru/news/anglijskie_poslovicy_o_druzhbe/2012-10-30-19 http://docfish.ru/tags/angliyskie-poslovicy

49 Английские пословицы
«Английские пословицы»
http://900igr.net/prezentacija/russkij-jazyk/anglijskie-poslovitsy-126632.html
cсылка на страницу
Урок

Русский язык

100 тем
Слайды