Русский язык
<<  Итоговая игра по курсу дисциплины «Деловая этика и этикет» 2015г Сравнение красоты прошлого настоящего  >>
Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с
Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с
Предмет исследования: Support Verb Constructions (SVC) с глаголом fare
Предмет исследования: Support Verb Constructions (SVC) с глаголом fare
Что имеется в виду под SVC
Что имеется в виду под SVC
Глагол fare в своем протипическом значении
Глагол fare в своем протипическом значении
Событийная структура глагола fare в его прототипическом значении
Событийная структура глагола fare в его прототипическом значении
В парадигматическом плане:
В парадигматическом плане:
SVC vs свободные глагольные группы
SVC vs свободные глагольные группы
SVC vs свободные глагольные группы
SVC vs свободные глагольные группы
В рамках SVC
В рамках SVC
SVC: коллокации vs устойчивые словосочетания
SVC: коллокации vs устойчивые словосочетания
Прономинализация N2
Прономинализация N2
В категорию устойчивых глагольных словосочетаний входят:
В категорию устойчивых глагольных словосочетаний входят:
-
-
Поиск в корпусе
Поиск в корпусе
Работа над данными
Работа над данными
Акциональная классифицация SVC
Акциональная классифицация SVC
Accomplishments
Accomplishments
Achievements
Achievements
Semelfactives
Semelfactives
Activities
Activities
States
States
Fare vs делать
Fare vs делать
Стратегии перевода: Accomplishments
Стратегии перевода: Accomplishments
Стратегии перевода: Achievements
Стратегии перевода: Achievements
Стратегии перевода: Semelfactives
Стратегии перевода: Semelfactives
Стратегии перевода: Activities
Стратегии перевода: Activities
Стратегии перевода: States
Стратегии перевода: States
Заключение
Заключение
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
!!! Данная классификация учитывает лишь лексическую аспектуальность, a
!!! Данная классификация учитывает лишь лексическую аспектуальность, a

Презентация: «Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русским языком». Автор: Paola Cotta Ramusino. Файл: «Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русским языком.pptx». Размер zip-архива: 153 КБ.

Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русским языком

содержание презентации «Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русским языком.pptx»
СлайдТекст
1 Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с

Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с

русским языком

Valentina Benigni – Universit? Roma Tre Paola Cotta Ramusino – Universit? degli Studi di Milano

2 Предмет исследования: Support Verb Constructions (SVC) с глаголом fare

Предмет исследования: Support Verb Constructions (SVC) с глаголом fare

[N1 [fare [(det) N2]]] Цель работы: выделение регулярных и продуктивных моделей применение в разных прикладных задачах

3 Что имеется в виду под SVC

Что имеется в виду под SVC

[V [N]] Ставить спектакль (2) [V [Prep [N]]] Ставить под сомнение

Конструкция, в которой присутствует глагол V семантически облегченный, опустошенный, вместе с существительным N, являющимся прямым дополнением V (1) или зависимым от предлога (2)

4 Глагол fare в своем протипическом значении

Глагол fare в своем протипическом значении

Глагол fare – самый продуктивный глагол поддержки в итальянском языке В своем прототипическом значении fare описывает предельный акт создания, который приводит к конкретному результату. Лексическое значение: создать, совершить N2 Действие может быть точечным: fare un errore ‘делать ошибку’ или длительным: fare una traduzione ‘делать перевод’

5 Событийная структура глагола fare в его прототипическом значении

Событийная структура глагола fare в его прототипическом значении

Акциональный класс: [±длит.], [+акт-длит.] [+пред.] совершения, достижения Аргументная структура: N1: существо [+одуш], [+агентив.] N2: существо [+конкр.] В данном значении глагол fare создает вместе со своим дополнением свободную глагольную группу. Во всех остальных случаях fare создает вместе со своим дополнением SVC (= несвободную глагольную группу).

6 В парадигматическом плане:

В парадигматическом плане:

В синтагматическом плане:

Свобода глагольной группы проявляется:

Preparare una torta приготовить торт

Fare una torta сделать торт

Fare una torta сделать торт

Fare una torta squisita сделать вкусный торт

7 SVC vs свободные глагольные группы

SVC vs свободные глагольные группы

1° критерий – семантический В SVC событийная структура не совпадает с событийной структурой глагола fare в его прототипическом значении

Fare una torta ‘Делать торт’ V = создать N1 = существо [+одуш] [+агентив.] N2 = существо [+конкр.]

Fare una doccia ‘Принимать душ’ V = совершить N1 = существо [+одуш] [+агентив.] N2 = событиe

8 SVC vs свободные глагольные группы

SVC vs свободные глагольные группы

Fare la doccia принять душ

*Eseguire la doccia *совершить душ

2° критерий – формальный SVC не свободны в парадигматическом плане:

9 В рамках SVC

В рамках SVC

Устойчивые словосочетания

Kоллокации

Data-driven классификация разных видов коллокаций, в которых глагол fare является глаголом поддержки

10 SVC: коллокации vs устойчивые словосочетания

SVC: коллокации vs устойчивые словосочетания

SVC можно разделить на коллокации и устойчивые словосочетания Устойчивые словосочетания характеризуются жесткой внутренней когезией, не позволяющей следующие синтаксические манипуляции Модификация N2

Ho fatto una doccia Я принял душ

Ho fatto una doccia calda Я принял горячий душ

Fa finta di essere ricco Он делает вид, что он богат

*Fa finta incomprensibile di essere ricco *Он делает непонятный вид, что он богат

11 Прономинализация N2

Прономинализация N2

Пассивизация конструкций

SVC: глагольные коллокации vs устойчивые глагольные словосочетания

Ho fatto una docciai Я принял душi

Li’ho fatta perch? … Я его i принял, потому что ...

Giovanni fa finta di essere ricco Иван делает вид, что он богат

*La fa per conquistare Maria * Он его делает, чтобы…

Ha fatto la spesa al supermercato Он сделал покупки в супермаркет

La spesa ? stata fatta al supermercato Покупки были сделаны в супермаркете

*Finta ? stata fatta di essere ricco *Вид был сделан, что…

Giovanni ha fatto finta di essere ricco Иван делает вид, что он богат

12 В категорию устойчивых глагольных словосочетаний входят:

В категорию устойчивых глагольных словосочетаний входят:

идиоматические конструкции, т.е. конструкции, значение которых не выводится из значений составляющих слов: fare cilecca ‘дать осечку’ (букв. ‘делать осечку’) fare acqua ‘трещать по всем швам’ (букв. ‘делать воду’) конструкции, которые более прозрачны в семантическом плане: fare squadra ‘быть командой / работать в команде’ (букв. ‘делать команду’) Оба типа конструкций являются жестко зафиксированными в парадигматическом и синтагматическом плане.

13 -

-

+

Шкала семантической непрозрачности и внутренней связанности глагольных групп

Свободные глагольные группы > коллокации с глаголом поддержки > устойчивые словосочетания с глаголом поддержки

14 Поиск в корпусе

Поиск в корпусе

Исследование проводилось параллелно на материалах: итальянского корпуса ITWac (сост. Baroni, 1.909.535.703 словоупотреблений) русского корпуса Russian Web Corpus (сост. Шаров, 187.965.822 словоупотреблений) Оба корпуса расположены на сайте программы Sketch Engine (http://the.sketchengine.co.uk). Sketch Engine позволяет искать все вхождения конструкций: [fare [(det) N]] [делать/сделать [N]] и сортировать их по частоте.

15 Работа над данными

Работа над данными

Наше исследование началось с итальянского корпуса. Синтаксические тесты позволили: отличить свободные глагольные группы от SVС выделить среди SVС коллокации и устойчивые глагольные словосочетания. Потом мы разделили коллокации на подклассы по семантическим признакам: В рамках каждого подкласса fare приобретает общее значение и сочетается с N2, того же семантического класса. Следовательно, мы группировали семантические подклассы на 4 акциональных класса Вендлера, к которым добавили класс однократных глаголов (semelfactives).

16 Акциональная классифицация SVC

Акциональная классифицация SVC

Акциональные классы расположены в порядке удаления от прототипического значения глагола fare

Accomplishments: Коллокации с длительным и предельным значением (в них глагол fare не является глаголом создания): fare spese ‘делать покупки’ Achievements: Коллокации с точечным и предельным значением: fare amicizia ‘подружиться’ (букв. ‘делать дружбу’) Semelfactives: Коллокации с точечным и непредельным значением fare cenno ‘намекнуть’ (букв. ‘делать намек’) Аctivities: Коллокации с длительным и непредельным значением fare lo stupido ‘валять дурака’ (букв. ‘делать дурака’) States: Коллокации, описывающие состояния fare il ministro ‘быть министром’ (букв. ‘делать министра’)

17 Accomplishments

Accomplishments

Речевой/когнитивный акт fare il punto ‘подвести итоги’ (букв. ‘Делать точку’), fare previsioni ‘делать прогнозы’ трудовая и развлекательная деятельность fare la spesa ‘делать покупки’, fare colazione ‘завтракать’ (букв. ‘Делать завтрак’) учение в учебном заведении fare l’universit? ‘учиться в университете’ (букв. ‘Делать университет’), fare il liceo ‘учиться в лицее’ (букв. ‘Делать лицей’) медицинская/косметическая процедура fare le analisi ‘делать анализы’, fare il vaccino ‘делать прививку’

18 Achievements

Achievements

Точечное и предельное движение f. Irruzione ‘ворваться’ (букв. ‘Делать вторжение’), f. Ingresso ‘входить’ (букв. ‘Делать вход’). Действие, изменяющее положение /состояние N1 f. Amicizia ‘подружиться’ (букв. ‘Делать дружбу’), f. Pace ‘помириться’ (букв. ‘Делать мир’) принудительный акт f. Obbligo ‘обязывать’(букв. ‘Делать обязанность’), f. Divieto ‘запрещать’ (букв. ‘Делать запрет’) точечный речевой/когнитивный акт f. Un esempio ‘делать пример’, f. Richiesta ‘подать заявление’ (букв. ‘Делать заявление’) достижение результата f. Carriera ‘делать карьеру’, f. Soldi ‘делать деньги’ достижение результата, влияющего на окружающую среду f. Chiarezza ‘выяснить’(букв. ‘Делать ясность’), f. Luce ‘пролить свет на ...’ (букв. ‘Делать свет ’)

19 Semelfactives

Semelfactives

Точечное и предельное движение fare clic ‘кликнуть’ (букв. ‘Делать клик’) fare un passo ‘сделать шаг’

20 Activities

Activities

Речевая/когнитивная деятельность: f. Polemica ‘вести полемику’ (букв. ‘Делать полемику’), f. Propaganda ‘вести пропаганду’ ( букв. ‘Делать пропаганду’) трудовая или развлекательная деятельность: f. Ricerca ‘работать исследователем’ (букв. ‘Делать исследование’), f. L’amore ‘заниматься любовью’ (букв. ‘Делать любовь’) выполнение отглагольного действия, обозначенного N2 f. Riferimento ‘делать ссылку’, f. Uso ‘употреблять ’ (букв. ‘Делать употребление’) двигательная деятельность (движение или прекрашение движения): f. Rotta ‘взять курс на...’ (Букв. ‘Делать курс’), f. Tappa ‘делать остановку’ проявление/применение физических и интеллектуальных сил f. Fronte ‘справиться’ (букв. ‘Делать фронт’), f. Attenzione ‘обращать внимание’ (букв. ‘Делать внимание’) деятельность, изменяющая окружающую среду f. Rumore ‘делать шум’, f. Silenzio ‘молчать’ (букв. ‘Делать тишину’) поведение f. Il furbo ‘хитрить’ (букв. ‘Делать хитрого’), f. La vittima ‘играть из себя жертву’ (букв. ‘Делать жертву’)

21 States

States

Работать/быть/являться N2 f. Il presidente ‘быть президентом’ (букв. ‘Делать президента’) f. Il sindaco ‘быть мэром’ (букв. ‘Делать мэра’) вызывать ощущение, обозначенное N2 f. Paura ‘пугать’ (букв. ‘Делать страх’) f. Schifo ‘быть отвратительным’ (букв. ‘Делать отвращение’)

22 Fare vs делать

Fare vs делать

В своем первичном значении итальянский глагол fare соотвeтствует русскому глаголу делать: fare una torta = делать/сделать торт В функции глагола поддержки, fare имеет ряд значений, которые в русском языке редко выражаются делать: fare una doccia ? принимать душ fare sport ? заниматься спортом Цель работы ? для каждого семантического класса определить регулярную стратегию передачи на русский

23 Стратегии перевода: Accomplishments

Стратегии перевода: Accomplishments

Соответствие двух языков медицинская/косметическая процедура: fare le analisi = делать анализы fare il vaccino = делать прививку речевoй/когнитивный акт: fare pronostici = делать прогнозы fare un progetto = делать проект несоответствие двух языков (предпочитаются глаголы с более точным значением) трудовая и развлекательная деятельность: : fare il bagno/la doccia ? принимать ванну/душ учение в учебном заведении: fare l’universit? / il liceo ? учиться в университете / в лицее

24 Стратегии перевода: Achievements

Стратегии перевода: Achievements

Высокая степень соответствия двух языков точечный речевой/когнитивный акт N2: fare un esempio = делать пример, fare domanda = делать запрос морфо-лексические ресурсы (использование аффиксальных синтетических форм) точечное и предельное движение: fare irruzione ? вoрваться (букв. ‘Делать вторжение’) достижение результата, влияющего на окружающую среду: fare chiarezza ? выяснить использование как синтетических, так и аналитических структур: действие, изменяющее положение /состояние N1: fare amicizia ? подружиться / стать друзьями применение различных глаголов поддержки: действие, изменяющее положение /состояние N1: fare giustizia ? отдать справедливость, fare ordine ? привести в порядок

25 Стратегии перевода: Semelfactives

Стратегии перевода: Semelfactives

Соответствие двух языков : fare cenno = делать знак несоответствие двух языков (использование морфологической стратегии, т.Е. Синтетической формы с суффиксом -ну-): fare un salto ? прыгнуть fare un sorriso ? улыбнуться сосуществование обейх стратегий: fare un passo = делать шаг/? шагнуть fare un cenno= делать намек /? намекнуть

26 Стратегии перевода: Activities

Стратегии перевода: Activities

Соответствие двух языков : речевых или когнитивных актов fare propaganda = делать пропаганду fare complimenti = делать комплименты прекрашения движения fare una sosta = делать остановку fare una pausa = делать паузу трудовой или развлекательной деятельности: fare musica= делать музыку fare cinema = делать кино несоответствие (применение синтетической формы) деятельность, изменяющая окружающую среду fare silenzio ? молчать

27 Стратегии перевода: States

Стратегии перевода: States

Работать/быть/являться N2: для передачи этого чрезвычайно продуктивного класса, в русском языке используется составное именное сказуемое. N2в передается творительным падежом: fare il presidente ? быть президентом fare il giornalista ? работать журналистом. Вызывать ощущение, обозначенное N2: для передачи этого класса, в русском языке используется синтетическая форма или составное именное сказуемое fare paura ? пугать (букв. ‘Делать страх’) fare schifo ? быть отвратительным (букв. ‘Делать отвращение’)

28 Заключение

Заключение

Исследование является опытом лексико-семантической классификации одного вида конструкций с глаголом поддержки. Данная классификация позволяет найти регулярные соответствия между двумя языками, и следовательно стратегии передачи конструкций на другой язык. Результаты показывают, что семантическая разметка аргументов глагола, в частности N2, каждого подкласса способствовала бы процессу автоматического перевода данных конструкций.

29 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

30 !!! Данная классификация учитывает лишь лексическую аспектуальность, a

!!! Данная классификация учитывает лишь лексическую аспектуальность, a

не грамматическую аспектуальность, которая в итальянском языке выражается и морфологически (категорией времени) и лексически (присутствием/отсутствием артикля): иными словами в работе не учитывается тот факт , что глагол одного акционального класса может перейти в другой класс из-за изменений в контексте: ha fatto una passeggiata, e poi ? tornato a casa сделал прогулку и потом вернулся домой = [+длитель.], [+акт-длит.], [+предель.], mentre faceva una passeggiata, si ? messo a piovere. пока делал прогулку, пошел дождь = [+длитель.], [+акт-длит.], [-предель.],

«Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русским языком»
http://900igr.net/prezentacija/russkij-jazyk/italjanskie-konstruktsii-s-glagolom-podderzhki-fare-v-sopostavlenii-s-russkim-jazykom-75184.html
cсылка на страницу
Урок

Русский язык

100 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по русскому языку > Русский язык > Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русским языком