Русский язык
<<  Методическое объединение учителей Русского языка, английского языка и литературы представляет Внеклассное интегрированное мероприятие по английскому и русскому языкам для учащихся 5ых классов  >>
Перевод на русский язык английских имен собственных
Перевод на русский язык английских имен собственных
Перевод антропонимов
Перевод антропонимов
Транскрипция и Калькирование :
Транскрипция и Калькирование :
Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас
Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас
Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей
Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей
Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно
Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно
Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции
Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции
Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий,
Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий,
Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие
Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие
Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин
Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин
Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена
Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена
Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей
Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей

Презентация: «Перевод на русский язык английских имен собственных». Автор: TMP. Файл: «Перевод на русский язык английских имен собственных.ppt». Размер zip-архива: 61 КБ.

Перевод на русский язык английских имен собственных

содержание презентации «Перевод на русский язык английских имен собственных.ppt»
СлайдТекст
1 Перевод на русский язык английских имен собственных

Перевод на русский язык английских имен собственных

1 Перевод антропонимов 2 Перевод топонимов 3 Перевод названий организаций и учреждений 4 Перевод периодических изданий и художественных произведений.

2 Перевод антропонимов

Перевод антропонимов

Транскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar Marsala - Эдди Марсала Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблин Практическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз (Силверс Сильверз, Сильверс); Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн,

3 Транскрипция и Калькирование :

Транскрипция и Калькирование :

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan the Terrible – Иван Грозный, Peter the Great – Петр Великий. Транспозиция: Ishmael - Ишмаэл, Измаил. Elizabeth - Елизавета (Элизабет), Charles - Карл (Чарльз)

4 Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас

Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас

(Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester) Вустер Ньюкестль Ньюкасл Гулль Халл Гринвич Гринич

5 Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей

Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей

иногда переводятся: Pelham Road - Улица Пелем Роуд Fleet street – (улица) Флит Стрит Bedford Square- Бедфорд-сквер, Трафальгарская площадь, площадь Согласия. Downing street- Даунинг стрит,

6 Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно

Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно

соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич. Иногда именя нарицательное переводится, а имя собственноге транскрибируется: North Dakota- Северная Дакота, South Saskatchewan- Южный Саскачеван

7 Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции

Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции

The Times – Таймс, The Guardian - «Гардиан». Labour Monthly - «Лейбор Манcли», Political Affairs - «Политикал Афферс» Можно сопровождать пояснительным переводом: Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

8 Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий,

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий,

как правило, переводятся: Liberal Party- Либеральная партия War office- Военное министерство House of Commons- Палата общин Security Council- Совет безопасности Но: Intelligence Service- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

9 Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие

Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие

значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» или «Банк Фёрст Нэшнел». Columbia Broadcasting System- Колумбия бродкастинг систем; General Motors Corporation- (автомобильная компания ) Дженерал моторз корпорейшен; Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз, ВВС - Би-Би-Си, CNN - Си-Эн-Эн, General Electric Corp.- Дженерал Электрик Корпорейшн, Levi Strauss & Со. - Ливай Стросс энд компании, Johnson & Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед.

10 Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин

Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин

Элизабет», Queen Mary (QM) - «Куин Мэри», United States - «Юнайтед Стейтс», Great Eastern - «Грейт Истерн», Edward Toll - «Эдуард Толл», Tibor Samuely - «Тибор Самуэли».

11 Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена

Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена

собственные транслитерируются: Театральный музей им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre Museum; Музей музыкальной культуры имени Глинки–Mikhail Glinka Museum of Musical Culture; Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House Или калькируются: the National Gallery – Национальная галерея, the National Portrait Gallery – Национальная портретная галерея, the British Museum – Британский музей,

12 Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей

Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей

Переводчик имеет право приступить к переводу только после ознакомления с содержанием. Die Hard – «Крепкий Орешек» - «Неистребимый»; Face Off – «Без лица» - «Потеряв лицо»; Full Monty – «Мужской стриптиз» - «На всю катушку»; In and Out – «Вход и выход» - «Туда и обратно»; Love Actually – «Реальная любовь» - «Любовь на самом деле»;

«Перевод на русский язык английских имен собственных»
http://900igr.net/prezentacija/russkij-jazyk/perevod-na-russkij-jazyk-anglijskikh-imen-sobstvennykh-101804.html
cсылка на страницу

Русский язык

25 презентаций о русском языке
Урок

Русский язык

100 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по русскому языку > Русский язык > Перевод на русский язык английских имен собственных