Пословицы
<<  Считалки, скороговорки, чистоговорки Пословицы и поговорки  >>
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки
На пример
На пример
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Типы классификации ФЕ
Пример
Пример
Пример
Пример
Метонимический сдвиг
Метонимический сдвиг
Метафорически-метонимические фразеологизмы
Метафорически-метонимические фразеологизмы
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки

Презентация: «Пословицы и поговорки». Автор: Роман. Файл: «Пословицы и поговорки.pptx». Размер zip-архива: 1269 КБ.

Пословицы и поговорки

содержание презентации «Пословицы и поговорки.pptx»
СлайдТекст
1 Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Выделяют: народные, литературные, библейские заимствованные источники возникновения английских пословиц и поговорок Цитаты Шекспира

2 На пример

На пример

The glass is always greener on the other side of the fence в русском языке есть эквивалент этой пословицы: Хорошо там , где нас нет.

3 Типы классификации ФЕ

Типы классификации ФЕ

перенос по сходству действия : рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth in one’s mind; перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay;

4 Типы классификации ФЕ

Типы классификации ФЕ

. перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes; перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on the nettles

5 Типы классификации ФЕ

Типы классификации ФЕ

перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями и состояниями: рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots; перенос по сходству с поведением животного: Извиваться ужом; англ. to play possum;

6 Типы классификации ФЕ

Типы классификации ФЕ

перенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow; перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине; англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)

7 Пример

Пример

На козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.

8 Пример

Пример

Например: рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig

9 Метонимический сдвиг

Метонимический сдвиг

Развесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open

10 Метафорически-метонимические фразеологизмы

Метафорически-метонимические фразеологизмы

Медный лоб; каменное сердце; англ. a head of oak; a heart of gold

11 Пословицы и поговорки
«Пословицы и поговорки»
http://900igr.net/prezentacija/russkij-jazyk/poslovitsy-i-pogovorki-187364.html
cсылка на страницу

Пословицы

12 презентаций о пословицах
Урок

Русский язык

100 тем
Слайды