№ | Слайд | Текст |
1 |
 |
Пословицы и поговоркиПословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Выделяют: народные, литературные, библейские заимствованные источники возникновения английских пословиц и поговорок Цитаты Шекспира |
2 |
 |
На примерThe glass is always greener on the other side of the fence в русском языке есть эквивалент этой пословицы: Хорошо там , где нас нет. |
3 |
 |
Типы классификации ФЕперенос по сходству действия : рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth in one’s mind; перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay; |
4 |
 |
Типы классификации ФЕ. перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes; перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on the nettles |
5 |
 |
Типы классификации ФЕперенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями и состояниями: рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots; перенос по сходству с поведением животного: Извиваться ужом; англ. to play possum; |
6 |
 |
Типы классификации ФЕперенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow; перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине; англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine) |
7 |
 |
ПримерНа козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat. |
8 |
 |
ПримерНапример: рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig |
9 |
 |
Метонимический сдвигРазвесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open |
10 |
 |
Метафорически-метонимические фразеологизмыМедный лоб; каменное сердце; англ. a head of oak; a heart of gold |
11 |
 |
|
«Пословицы и поговорки» |