Пословицы
<<  Английские пословицы Сравнение английских и русских пословиц  >>
Сравнение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение английских и русских пословиц и поговорок
Выполнила: Ученица 11 класса Большакова Екатерина
Выполнила: Ученица 11 класса Большакова Екатерина
Цели
Цели
Задачи
Задачи
When pigs can fly
When pigs can fly
Первоисточники
Первоисточники
Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира
Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира
Соотношение английских и русских пословиц
Соотношение английских и русских пословиц
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать
Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать
Hell’s Angels- Ангелы ада
Hell’s Angels- Ангелы ада
Практическое применение правил перевода английских пословиц и
Практическое применение правил перевода английских пословиц и
A cat in gloves catches no mice
A cat in gloves catches no mice
Care killed the cat
Care killed the cat
Every dog has his day
Every dog has his day
Заключение
Заключение
Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам:
Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам:

Презентация на тему: «Сравнение английских и русских пословиц и поговорок». Автор: Customer. Файл: «Сравнение английских и русских пословиц и поговорок.ppt». Размер zip-архива: 129 КБ.

Сравнение английских и русских пословиц и поговорок

содержание презентации «Сравнение английских и русских пословиц и поговорок.ppt»
СлайдТекст
1 Сравнение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение английских и русских пословиц и поговорок

2 Выполнила: Ученица 11 класса Большакова Екатерина

Выполнила: Ученица 11 класса Большакова Екатерина

3 Цели

Цели

Цель моей работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а так же продемонстрировать способы разрешений этих трудностей.

4 Задачи

Задачи

В качестве основных задач работы я выделила следующие пункты: Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык; Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; Показать пути разрешения трудностей перевода.

5 When pigs can fly

When pigs can fly

– Когда свиньи начнут летать. (Русское «Когда рак на горе свиснет»)

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

6 Первоисточники

Первоисточники

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определённых обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по видимому перерастало в форму пословицы постепенно, без какого либо явного объявления. Фраза “Make hay while the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы.

7 Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира

Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира

Brevity is the soul of wit. (Краткость – сестра таланта) W. Shakespeare

8 Соотношение английских и русских пословиц

Соотношение английских и русских пословиц

Пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. Дословный перевод русской пословицы на английский язык будет звучать так: Life is better, where we are not present.

9 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Английская пословица «The pot calls the kettle black». Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью.

10 Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать

Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать

пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести её опять на английский язык, получится следующее: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.

11 Hell’s Angels- Ангелы ада

Hell’s Angels- Ангелы ада

“The Land of Wonders” – Поле чудес.

12 Практическое применение правил перевода английских пословиц и

Практическое применение правил перевода английских пословиц и

поговорок на русский язык.

Don’t count your chickens before they are hatched.- Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод). Цыплят по осени считают (русская пословица).

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

13 A cat in gloves catches no mice

A cat in gloves catches no mice

– Кот в перчатках мышей не поймает. (дословно)

Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда. (русская пословица)

14 Care killed the cat

Care killed the cat

– Забота убила кошку. (дословный перевод)

Не работа старит, а забота. (русская пословица)

15 Every dog has his day

Every dog has his day

Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди (дословно) Не буди лихо, пока лихо тихо. ( русский перевод)

У каждой собаки свой праздник бывает (дословный перевод) Будет и на нашей улице праздник ( русский перевод)

16 Заключение

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки.

17 Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам:

Проанализировав пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

«Сравнение английских и русских пословиц и поговорок»
http://900igr.net/prezentacija/russkij-jazyk/sravnenie-anglijskikh-i-russkikh-poslovits-i-pogovorok-94372.html
cсылка на страницу

Пословицы

12 презентаций о пословицах
Урок

Русский язык

100 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по русскому языку > Пословицы > Сравнение английских и русских пословиц и поговорок