Заимствования
<<  Заимствованные слова 6 класс Англицизмы в современном русском языке  >>
Исследовательская работа по английскому языку «Сравнительно
Исследовательская работа по английскому языку «Сравнительно
Проблема
Проблема
Цель работы:
Цель работы:
Предмет исследования:
Предмет исследования:
Методы исследования:
Методы исследования:
Происхождение слова «фамилия»
Происхождение слова «фамилия»
Происхождение фамилий на Руси
Происхождение фамилий на Руси
- от профессий и кустарных производств: Мельников, Гончаров, Кузнецов,
- от профессий и кустарных производств: Мельников, Гончаров, Кузнецов,
Фамилии славянского происхождения
Фамилии славянского происхождения
Внешние данные, характер
Внешние данные, характер
2 Фамилии, пришедшие из других языков - нет
2 Фамилии, пришедшие из других языков - нет
Происхождение английских фамилий
Происхождение английских фамилий
Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в
Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в
4 группы прозвищ, которые легли в основу английских фамилий:
4 группы прозвищ, которые легли в основу английских фамилий:
Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin- Эван, сын Гриффита сын Дэйвида
Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin- Эван, сын Гриффита сын Дэйвида
2 Местные фамилии:
2 Местные фамилии:
3 Профессионально-должностные английские фамилии -20 %
3 Профессионально-должностные английские фамилии -20 %
Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями
Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями
Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного
Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного
После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном
После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном
4. Описательные английские фамилии
4. Описательные английские фамилии
Как нам удалось выяснить из информационных источников наиболее
Как нам удалось выяснить из информационных источников наиболее
За последний век в Великобритании почти полностью исчезли некоторые
За последний век в Великобритании почти полностью исчезли некоторые
Результаты анализа использования фамилий в произведениях английского
Результаты анализа использования фамилий в произведениях английского
Случаи употребления определённого артикля с фамилиями: С фамильными
Случаи употребления определённого артикля с фамилиями: С фамильными
Заключение
Заключение
Черты различия между двумя системами:
Черты различия между двумя системами:
Каждому, кто заинтересуется этим увлекательным вопросом, найдётся по
Каждому, кто заинтересуется этим увлекательным вопросом, найдётся по
Список использованной литературы
Список использованной литературы

Презентация на тему: «Сравнительно – сопоставительная характеристика английских и русских фамилий». Автор: User. Файл: «Сравнительно – сопоставительная характеристика английских и русских фамилий.pptx». Размер zip-архива: 459 КБ.

Сравнительно – сопоставительная характеристика английских и русских фамилий

содержание презентации «Сравнительно – сопоставительная характеристика английских и русских фамилий.pptx»
СлайдТекст
1 Исследовательская работа по английскому языку «Сравнительно

Исследовательская работа по английскому языку «Сравнительно

–сопоставительная характеристика английских и русских фамилий»

Выполнила: ученица 9 а класса МОУ СОШ №2 Сгибнева Алина

2 Проблема

Проблема

Программа изучения английского языка в средней школе не затрагивает тему происхождения фамилий. Изучая английский язык в школе, нельзя не обратить внимание на то, что в учебниках мы сталкиваемся со множеством различных фамилий и имен собственных. Одни не обращают на них внимание, другие с досадой относятся к сложностям в произношении, а третьи думают, что фамилии и имена собственные не очень важны и не играют особой роли при изучении иностранного языка.

3 Цель работы:

Цель работы:

Изучение, систематизация и сравнение происхождения фамилий в русском и английском языках и демонстрация на примере произведений английского писателя Р. Киплинга частотности употребления и разнообразия фамилий в художественных произведениях, исследовать происхождение фамилий учащихся 8а класса МОУ СОШ №2 и распределить фамилии на группы по значению, в зависимости от истории их происхождения.

4 Предмет исследования:

Предмет исследования:

Фамилии, их происхождение, роль и место в русском и английских языках.

5 Методы исследования:

Методы исследования:

Анализ, обобщение, сравнение, сопоставление.

6 Происхождение слова «фамилия»

Происхождение слова «фамилия»

Имеет латинское происхождение. В него вкладывался несколько иной смысл, чем сейчас. Во времена Римской империи слово «фамилия» относилось в первую очередь к рабам, а не к семье. С. И. Ожегов «наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени»

7 Происхождение фамилий на Руси

Происхождение фамилий на Руси

- фамилия – прозвища: Гаврила-Гаврилов-Полковников-Инвалидов; - проникновение инонациональных основ: Кирьянов, Закирьянов, Юсупов, Нахимов (татарск.); - от географических названий: Тамбовцев, Ростовцев, Брянцев, Вологжанинов и т.д. - фамилии русского духовенства: Успенский, Рождественский и т.д.

8 - от профессий и кустарных производств: Мельников, Гончаров, Кузнецов,

- от профессий и кустарных производств: Мельников, Гончаров, Кузнецов,

Пекарь и т.д. Немецкого происхождения: Брудер, Вагнер, Винтер и т.д. - двойные фамилии: Стародубские-Ромодановские

9 Фамилии славянского происхождения

Фамилии славянского происхождения

Имя-прозвище

Данилова

Ильина

Исаева

Кондратьева

Макущенко

Маланочко

Остапенко

Труфанова

Род занятий

Флора, фауна

Ковалев

Вороная

Обухов

Жукова

Решетова

Тересова

10 Внешние данные, характер

Внешние данные, характер

Место проживания

Кайманаков

Москвин

Помельцева

Пышкова

Сгибнева

Смышляева

Трипузова

11 2 Фамилии, пришедшие из других языков - нет

2 Фамилии, пришедшие из других языков - нет

3 неизученные фамилии: 1 Аземкин 2 Лопин 3 Шарошенкова

12 Происхождение английских фамилий

Происхождение английских фамилий

В 10 -12 вв. наиболее распространенными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard,(John- 25%). В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного знака- прозвища.

13 Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в

Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в

фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения.

«Если отца Уильяма Робертсона (Robertson)звали не Роберт, если Джон Кук (Cook) не был поваром, Томас Хилл (Hill) не жил на холме и Ричард Ред (Red )не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» (Smith E.C. The Story of our names.- N.Y., 1950)

14 4 группы прозвищ, которые легли в основу английских фамилий:

4 группы прозвищ, которые легли в основу английских фамилий:

1 отантропонимические (генеалогические, патронимические) (Anthony, Allen, Henry, Thomas, Good, Godwin, Walters, Thompson) Жители шотландского нагорья употребляют префикс Mac- сын: Mac Donald, MacCarthney, MacGregor. Ирландские фамилии: O’ Hara, O’ Neal. Географические названия: Douglas, Drummond, Forbes.

15 Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin- Эван, сын Гриффита сын Дэйвида

Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin- Эван, сын Гриффита сын Дэйвида

сын Дженкина.

An Englishman, riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man who had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words 'Help, master, help' in a voice truly Cambrian, 'Help, what, who are you?' asked the traveller. 'Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan' was the response. 'Lazy Fellows that ye be,' said the Englishman, setting spurs to his horse, 'to lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the name of common sense don't you help one another out?'

16 2 Местные фамилии:

2 Местные фамилии:

1) образованные от прозвищ – 50% (scot, england, ingleman) 2) от топографически примечательных пунктов определенной местности: (brook, hill, cliff, dale, fields, moore)

17 3 Профессионально-должностные английские фамилии -20 %

3 Профессионально-должностные английские фамилии -20 %

Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Barber, Spencer ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler ('дворецкий', первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshall ('мажордом‘)

18 Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями

Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями

Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. Smith (кузнец) - самая распространенная в Англии и США фамилия - первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом.

19 Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного

Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного

производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Например, список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 г. насчитывал следующее: 1. Barkers & Tanners. 2. Drapers & Hosiers. 3. Barbers, Chandlers & Leeches. 4. Pynners. 5. Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers. 6. Paynters, Glasiers. 7. Vintners, Merchants. 8. Mercers, Spicers. Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser — оптом.

20 После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном

После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном

являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker), Sherman (от shear-man), Walker, Fuller, Tucker ('сукновал'), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и мн. др.

21 4. Описательные английские фамилии

4. Описательные английские фамилии

Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Big, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong .

22 Как нам удалось выяснить из информационных источников наиболее

Как нам удалось выяснить из информационных источников наиболее

употребительные фамилии в Англии следующие: Alien, Allan, James, Richardson, Anderson, Johnson, Ross, Bailey, Jones, Smith, Baker, King, Spencer, Bennett, Lee, Taylor, Brown, Lewis, Turner, Carter, Martin, Walker, Clark, Miller, Watson, Cook, Mitchell, White, Cooper, Moore, Wilson, Doyle, Morgan, Wood, Evans, Morris, Wright, Green, Murray, Young, Harrison, Parker, Hill, Patterson, Jackson, Phillips.

23 За последний век в Великобритании почти полностью исчезли некоторые

За последний век в Великобритании почти полностью исчезли некоторые

старинные фамилии, сообщает The Times. Корреспондент Валентайн Лоу приводит список исчезающих английских фамилий: Daft ("олух"), Death ("смерть"), Smellie ("вонючка"), а также более замысловатые Gotobed ("ложись-в-постель"). Исследователи выяснили, что первую пятерку по быстроте распространения в Британии за последние годы составляют пять китайских фамилий: Zhang, Wang, Yang, Huang и Lin, а за ними следуют две африканские - Moyo и Dube.

24 Результаты анализа использования фамилий в произведениях английского

Результаты анализа использования фамилий в произведениях английского

писателя Р. Киплинга

В стихотворении The Song of the Banjo автор использует следующие имена собственные и фамилии: Broadwood – название фортепиано от названия фирмы John Broadwood and Sons; “Johnny Bowlegs” – «Джонни – кривоножка», популярная солдатская песня; В стихотворении Мс Andrew’s HYMN: Mc Andrew – Макэндрю, шотландец, судовой механик; John Calvin – Джон Кальвин; Jane Harrigan’s Grant Road – увеселительные заведения в Глазго; “Mary Gloster” – «Мэри Глостер» название корабля; Robbie Burns – Роберт Бернс, шотландский поэт; В рассказе “The Finest Story in the World” (“Много выдумок”) Longfellow – американский поэт Генри Лонгфелло; Pollock, Erckmann, Touchnitz, Henniker – известные литераторы: У. Поллок, Э. Эркман, Бернард фон Таухниц, А. Хенникер;

25 Случаи употребления определённого артикля с фамилиями: С фамильными

Случаи употребления определённого артикля с фамилиями: С фамильными

именами, употребляемыми во множественном числе для обозначения всех членов семьи как единого целого: the Johnson, the Petrovs и т.д.

26 Заключение

Заключение

К сходным чертам относятся следующие: 1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним. 2. Наличие сходных способов образования фамилий: а) от личных имён: John – Jones, Johnson (Иван – Иванов), Andrew – Andrews, Anderson (Андрей – Андреев), Peter – Peters, Peterson (Пётр – Петров). б) от названий профессий: cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), miller – Miller (мельник – Мельников), tailor – Tailor, Taylor (портной – Портнов). в) от названий животных: wolf – Wolf (волк – Волков), fox – Fox (лисица – Лисицын), bull – Bull (бык – Быков). г) от цветообозначений: white – White (белый – Белов), black – Black (чёрный – Чернов), brown – Brown (бурый – Буров). д) от прозвищ : Holly, Aspen, Red(Святов, Святой, Лугов, Рыжов)

27 Черты различия между двумя системами:

Черты различия между двумя системами:

Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда –ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

28 Каждому, кто заинтересуется этим увлекательным вопросом, найдётся по

Каждому, кто заинтересуется этим увлекательным вопросом, найдётся по

душе свой, волнующий аспект. Дерзайте, друзья! Узнавайте интересные сведения о фамилиях и исследуйте их! Спасибо за внимание!

29 Список использованной литературы

Список использованной литературы

1.Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. М.: Просвещение, 1989. 2. http://www.online-literature.com/kipling/ 3.Никонов В.А. Ищем имя. М.: Просвещение,1988. 4.Никонов В.А. География фамилий. М.: Просвещение, 1988. 5.Никонов В.А. Словарь русских фамилий. М.: Школа-пресс, 1993. 6.Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии. М.: Наука, 1981. 7.Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. Лениздат, 1991. 8.Федосюк Ю. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. М.: Детская литература, 1981. 9.Федосюк Ю. Что означает Ваша фамилия? М.: Детская литература, 1969. 10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Оникс Мир и образование, 2007. 11. http://www.imena.org/fam_eng.html 12. http://seename.ru/anglijskie-familii 13. http://www.mgufam.ru/pf014.html

«Сравнительно – сопоставительная характеристика английских и русских фамилий»
http://900igr.net/prezentacija/russkij-jazyk/sravnitelno-sopostavitelnaja-kharakteristika-anglijskikh-i-russkikh-familij-94494.html
cсылка на страницу
Урок

Русский язык

100 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по русскому языку > Заимствования > Сравнительно – сопоставительная характеристика английских и русских фамилий