Слайды из презентации
«Английские пословицы и поговорки» к уроку английского языка на тему «Английский язык»
Автор: Светланка.
Чтобы увеличить слайд, нажмите на его эскиз. Чтобы использовать презентацию на уроке,
скачайте файл «Английские пословицы и поговорки.pptx» бесплатно
в zip-архиве размером 691 КБ.
Скачать презентацию
№ | Слайд | Текст |
1 |
 |
Приобщение к культуре страны изучаемого языка Минулина Т. С. Терентиева М.В. Новикова С. А. Каюмова Д. К. «Приобщение к культуре страны изучаемого языка посредством пословиц и поговорок» Научный руководитель: Девятова Е.А. Барабинск 2014. Государственное автономное образовательное учреждение среднего профессионального образования новосибирской области «барабинский медицинский колледж» |
2 |
 |
ЯзыкЭто целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями |
3 |
 |
Пословицы и поговорки Актуальность. Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка |
4 |
 |
Особенности происхождения английских пословиц Цель работы: 1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок; 2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач: 1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок; 2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык |
5 |
 |
Английские пословицы и поговорки Объект исследования: английские пословицы и поговорки. Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорок Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно Практическая значимость: для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным. |
6 |
 |
Происхождение пословиц и поговорокВ.И.Даль: ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания. Поговорка- цветочек, пословица- ягодка: No pains, no gains « без труда не вытащишь и рыбку из пруда» |
7 |
 |
Источники возникновения английских пословиц Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: 1. Народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами; 2. Шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы; 3. Заимствованные пословицы и поговорки. |
8 |
 |
Исконно английские пословицы и поговоркиСоздатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются: bite off more than one can chew «взяться за непосильное дело» « не рассчитать своих сил» «орешек не по зубам» « дело не по плечу» |
9 |
 |
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиямиcome Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» ( хитрость йоркширцев вошла в поговорку) play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими- либо чувствами» (with somebody’s affections ) выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. |
10 |
 |
Пословицы и поговорки, связанные с поверьямиa black sheep « паршивая овца», «позор в семье» ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Be born under a lucky star « родиться под счастливой звездой»; Be born under an unlucky ( или evil) star « родиться под несчастливой звездой» |
11 |
 |
Чересчур любопытный человек Пословицы и поговорки связанные с преданиями: have kissed the Blarney stone « быть льстецом» ( по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. |
12 |
 |
БиблеизмыПословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots « разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» ( ср. « горбатого могила исправит») |
13 |
 |
Приемы переводаСпособ калькирования ( дословный) применяется при переводе без эквивалентных единиц A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется» |
14 |
 |
АналогЭто результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать пословицу с таким же переносным значением, основанном на ином образе. A bird in the hand is worth in the bush лучше синицу в руки, чем журавля с небес. |
15 |
 |
Практическая часть№ Чел Справились с подстрочным переводом Не справились с подстрочным переводом Подобрали русскоязычный эквивалент Не подобрали русскоязычный эквивалент 1(7) 2 5 6 1 3(7) 5 2 6 1 |
16 |
 |
|
17 |
 |
Отражение картины мира Вывод. Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то, что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа. |
18 |
 |
Спасибо за внимание!!!! |
«Английские пословицы и поговорки» |
http://900igr.net/prezentatsii/anglijskij-jazyk/Anglijskie-poslovitsy-i-pogovorki/Anglijskie-poslovitsy-i-pogovorki.html