Английский язык Скачать
презентацию
<<  Отличия британского английского от американского Математика на английском  >>
Приобщение к культуре страны изучаемого языка
Приобщение к культуре страны изучаемого языка
Язык
Язык
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки
Особенности происхождения английских пословиц
Особенности происхождения английских пословиц
Английские пословицы и поговорки
Английские пословицы и поговорки
Происхождение пословиц и поговорок
Происхождение пословиц и поговорок
Источники возникновения английских пословиц
Источники возникновения английских пословиц
Исконно английские пословицы и поговорки
Исконно английские пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями
Чересчур любопытный человек
Чересчур любопытный человек
Библеизмы
Библеизмы
Приемы перевода
Приемы перевода
Аналог
Аналог
Практическая часть
Практическая часть
Английские пословицы и поговорки
Английские пословицы и поговорки
Отражение картины мира
Отражение картины мира
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
Слайды из презентации «Английские пословицы и поговорки» к уроку английского языка на тему «Английский язык»

Автор: Светланка. Чтобы увеличить слайд, нажмите на его эскиз. Чтобы использовать презентацию на уроке, скачайте файл «Английские пословицы и поговорки.pptx» бесплатно в zip-архиве размером 691 КБ.

Скачать презентацию

Английские пословицы и поговорки

содержание презентации «Английские пословицы и поговорки.pptx»
СлайдТекст
1 Приобщение к культуре страны изучаемого языка

Приобщение к культуре страны изучаемого языка

Минулина Т. С. Терентиева М.В. Новикова С. А. Каюмова Д. К. «Приобщение к культуре страны изучаемого языка посредством пословиц и поговорок» Научный руководитель: Девятова Е.А. Барабинск 2014.

Государственное автономное образовательное учреждение среднего профессионального образования новосибирской области «барабинский медицинский колледж»

2 Язык

Язык

Это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями

3 Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Актуальность.

Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка

4 Особенности происхождения английских пословиц

Особенности происхождения английских пословиц

Цель работы:

1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок; 2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач: 1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок; 2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык

5 Английские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки

Объект исследования: английские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорок Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно Практическая значимость: для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.

6 Происхождение пословиц и поговорок

Происхождение пословиц и поговорок

В.И.Даль: ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания. Поговорка- цветочек, пословица- ягодка: No pains, no gains « без труда не вытащишь и рыбку из пруда»

7 Источники возникновения английских пословиц

Источники возникновения английских пословиц

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:

1. Народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами; 2. Шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы; 3. Заимствованные пословицы и поговорки.

8 Исконно английские пословицы и поговорки

Исконно английские пословицы и поговорки

Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются: bite off more than one can chew «взяться за непосильное дело» « не рассчитать своих сил» «орешек не по зубам» « дело не по плечу»

9 Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями

come Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» ( хитрость йоркширцев вошла в поговорку) play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими- либо чувствами» (with somebody’s affections ) выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.

10 Пословицы и поговорки, связанные с поверьями

Пословицы и поговорки, связанные с поверьями

a black sheep « паршивая овца», «позор в семье» ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Be born under a lucky star « родиться под счастливой звездой»; Be born under an unlucky ( или evil) star « родиться под несчастливой звездой»

11 Чересчур любопытный человек

Чересчур любопытный человек

Пословицы и поговорки связанные с преданиями:

have kissed the Blarney stone « быть льстецом» ( по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.

12 Библеизмы

Библеизмы

Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots « разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» ( ср. « горбатого могила исправит»)

13 Приемы перевода

Приемы перевода

Способ калькирования ( дословный) применяется при переводе без эквивалентных единиц A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется»

14 Аналог

Аналог

Это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать пословицу с таким же переносным значением, основанном на ином образе. A bird in the hand is worth in the bush лучше синицу в руки, чем журавля с небес.

15 Практическая часть

Практическая часть

№ Чел

Справились с подстрочным переводом

Не справились с подстрочным переводом

Подобрали русскоязычный эквивалент

Не подобрали русскоязычный эквивалент

1(7)

2

5

6

1

3(7)

5

2

6

1

16
17 Отражение картины мира

Отражение картины мира

Вывод.

Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то, что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа.

18 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

!!!!

«Английские пословицы и поговорки»
http://900igr.net/prezentatsii/anglijskij-jazyk/Anglijskie-poslovitsy-i-pogovorki/Anglijskie-poslovitsy-i-pogovorki.html
cсылка на страницу
Урок

Английский язык

28 тем
Слайды
Презентация: Английские пословицы и поговорки.pptx | Тема: Английский язык | Урок: Английский язык | Вид: Слайды
900igr.net > Презентации по английскому языку > Английский язык > Английские пословицы и поговорки.pptx