Перевод с английского Скачать
презентацию
<<  Технический перевод Профессиональный перевод  >>
Мастерство художественного перевода
Мастерство художественного перевода
Прогнозирование
Прогнозирование
Методы и приемы
Методы и приемы
Диалог с текстом
Диалог с текстом
Творю сам
Творю сам
Художественный перевод
Художественный перевод
Художественный вкус
Художественный вкус
The phantom of the opera
The phantom of the opera
Ожидание
Ожидание
Тревога
Тревога
In sleep he sang to me
In sleep he sang to me
That voice which calls to me
That voice which calls to me
Stylistic devices
Stylistic devices
Speaks my name
Speaks my name
Movie
Movie
Переводы учащихся
Переводы учащихся
Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя
Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя
В свой мир манил
В свой мир манил
Thank you for the lesson
Thank you for the lesson
Слайды из презентации «Художественный перевод» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Home. Чтобы увеличить слайд, нажмите на его эскиз. Чтобы использовать презентацию на уроке, скачайте файл «Художественный перевод.ppt» бесплатно в zip-архиве размером 547 КБ.

Скачать презентацию

Художественный перевод

содержание презентации «Художественный перевод.ppt»
СлайдТекст
1 Мастерство художественного перевода

Мастерство художественного перевода

из опыта работы с одаренными детьми Интеграция Английский язык Русский язык.

Мастер-класс

2 Прогнозирование

Прогнозирование

Этапы урока.

I Прогнозирование II Диалог с текстом III Включаем воображение IV Творю сам

3 Методы и приемы

Методы и приемы

I Прогнозирование.

Методы и приемы

Создание ассоциаций

Обобщение

Словесное рисование

Мозговой штурм

Погружение

4 Диалог с текстом

Диалог с текстом

II Диалог с текстом.

Исследование

Сопоставление

Сравнение

«Задай свой вопрос»

5 Творю сам

Творю сам

IV Творю сам.

III Включаем воображение

Сопоставление

Импровизация

Словесное рисование

Обсуждение

6
7 Художественный вкус

Художественный вкус

Цели урока.

? Воспитывать художественный вкус у детей. ? Формировать умение работы с оригиналом, используя лексические, грамматические средства русского и английского языков. ? Активизировать речемыслительную деятельность учащихся. ? Развивать монологическую и диалогическую речь. ? Развивать навыки перевода стихотворных форм. ? Сопоставлять переводы. ? Учить анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения. ? Характеризовать проблематику и идейный смысл, особенности композиции, род и жанр произведения. ? Воспитывать внимательное отношение к слову.

8 The phantom of the opera

The phantom of the opera

9 Ожидание

Ожидание

Тревога Печаль Сомнение Радость Таинственность Предвосхищение Очарование Страх Мечта.

10 Тревога

Тревога

Ожидание Тревога Печаль Сомнение Радость Таинственность Предвосхищение Очарование Страх Мечта.

expectation

alarm

grief, sorrow

doubt, uncertainty

joy, pleasure

mystery

anticipation

charm, fascination

fear, terror

dream

11 In sleep he sang to me

In sleep he sang to me

The Phantom of the Opera.

In sleep he sang to me, In dreams he came. That voice which calls to me And speaks my name. And do I dream again? For now I find The Phantom of the Opera is there Inside my mind.

Those who have seen your face Drew back in fear I am the mask you wear It’s me they hear Your spirit and my voice In one combined: The Phantom of the Opera is there Inside your mind

Sing once again with me Our strange duet My power over you Grows stronger yet… And though you turn from me To glance behind, The Phantom of the Opera is there Inside your mind.

In all your fantasies You always knew That man and mystery … were both in you And in this labyrinth, Where night is blind The Phantom of the Opera is there Inside your mind

12 That voice which calls to me

That voice which calls to me

In sleep he sang to me, In dreams he came. That voice which calls to me And speaks my name. And do I dream again? For now I find The Phantom of the Opera is there Inside my mind.

13 Stylistic devices

Stylistic devices

Elliptical sentence

Parallel constructions

Zeugma

Pun

Epithet

Repetition

Simile

Antithesis

Metaphor

Irony

Oxymoron

Hyperbole

Inversion

Metonymy

Chiasmus

Personification

Rhetorical question

Represented speech

14 Speaks my name

Speaks my name

The Phantom of the Opera.

In sleep he sang to me, In dreams he came. That voice which calls to me And speaks my name. And do I dream again? For now I find The Phantom of the Opera is there Inside my mind.

Those who have seen your face Drew back in fear I am the mask you wear It’s me they hear My spirit and my voice In one combined: The Phantom of the Opera is there Inside your mind

Sing once again with me Our strange duet My power over you Grows stronger yet… And though you turn from me To glance behind, The Phantom of the Opera is there Inside your mind.

In all your fantasies You always knew That man and mystery … were both in you And in this labyrinth, Where night is blind The Phantom of the Opera is there Inside your mind

15 Movie

Movie

16 Переводы учащихся

Переводы учащихся

Средь сна, что ночь с собой приносит Я слышу голос – он зовет меня, иль просит. Лишь ночь меня с ним разделяет, Кто имя, не других, но вновь мое, В тоске души молитвою читает. И тот, чьи ноты голоса преследуют средь дня – Он Призрак Оперы, он здесь Он где-то там, внутри меня…

Ко мне пришел в мечтах и пел во сне Твой голос звал меня, прийти к тебе. Наверное я не сплю, и вижу я: Теперь мой призрак Оперы живет Внутри меня.

-Прошу тебя, ну спой со мной, Сольемся мы душа с душой В словах и нотах песни этой, Не пела ты таких дуэтов. Так спой со мной, прошу, ну спой. Сильнее силы нет во мне – И все равно, что закрываешь ты лаза, Когда смотрю я на тебя, И лишь в ночи, средь тьмы глубокой Оценишь взглядом ты жестоким. Я Призрак Оперы, я где-то там внутри тебя И ты навеки лишь моя.

Так спой опять со мной ночной дуэт Я властен над тобой спасенья нет. И хоть назад ты вновь бросаешь взгляд Теперь твой призрак Оперы живет Внутри тебя.

17 Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя

Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя

-Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя ужас. Я маска на твоем лице - Я тот, кого ты слышишь в тишине Мой дух и голос мой Они в тебе, они с тобой -Он Призрак Оперы, он вновь Внутри меня и с ним любовь…

Кто знал в лицо тебя – Терял покой Пусть маска я твоя – Я – голос твой Слились в одно мой дух и песнь твоя Теперь твой призрак Оперы живет Внутри тебя.

Во всех мечтах своих ты знать могла, Что человек и миф – Судьба твоя И в лабиринте том, где ночь слепа Теперь твой призрак Оперы живет Внутри тебя.

- Лишь в мыслях ты могла бы превозмочь: В твоей душе мой дух и в ней же моя плоть. - И в этом лабиринте, где ночь всегда светла – Он Призрак Оперы, он здесь, Он где-то там внутри меня.

18 В свой мир манил

В свой мир манил

Твой лик внушает страх Толпе людской -Я маска для тебя -Я голос твой Твой лик и голос мой Рознить нельзя Ведь призрак оперы в твоей душе - Он часть тебя.

Он жил в мечтах моих, В душе царил В душе он звал меня В свой мир манил Быть может это сон? Но, знаю я, Что призрак оперы в моей душе - Он часть меня.

Мечтая знала ты Всегда о том, Что явь и таинство В тебе одном, И в лабиринте, где ночь краше дня Там призрак оперы в твоей душе - Он часть тебя.

Сплелись два голоса в один дуэт И власти чар моих Предела нет Твой взор стремится вспять Ко свету дня Но призрак оперы в твоей душе - Он часть тебя.

19 Thank you for the lesson

Thank you for the lesson

«Художественный перевод»
http://900igr.net/prezentatsii/anglijskij-jazyk/KHudozhestvennyj-perevod/KHudozhestvennyj-perevod.html
cсылка на страницу
Урок

Английский язык

28 тем
Слайды
Презентация: Художественный перевод.ppt | Тема: Перевод с английского | Урок: Английский язык | Вид: Слайды