Перевод с английского |
Английский язык | ||
<< Игры по английскому языку | Английская грамматика >> |
Чтобы посмотреть содержание презентации нажмите на её эскиз. Чтобы бесплатно скачать презентацию по переводам с английского нажмите на её название.
Название презентации | Автор | Слайды | Слова | Звуки | Эффекты | Время | Скачать |
Машинный перевод | 13 | 640 | 0 | 96 | 00:00 | 43 кБ | |
Рынок переводов | Perevedem.ru | 14 | 1407 | 0 | 1 | 00:00 | 103 кБ |
Виды перевода | Админ | 31 | 1112 | 0 | 0 | 00:00 | 1 024 кБ |
Технический английский | Aleksey | 37 | 2181 | 0 | 306 | 00:00 | 361 кБ |
Художественный перевод | Home | 19 | 1112 | 3 | 100 | 00:05 | 547 кБ |
Профессиональный перевод | Shilikov | 97 | 3439 | 0 | 0 | 00:00 | 353 кБ |
Перевод названий фильмов | SvetLana | 14 | 535 | 0 | 6 | 00:00 | 1 226 кБ |
Перевод рекламных текстов | 1 | 25 | 708 | 0 | 0 | 00:00 | 3 076 кБ |
Перевод с английского | Demonoid | 26 | 1219 | 0 | 0 | 00:00 | 206 кБ |
Переводчик с русского на английский | Natascha | 9 | 1040 | 0 | 0 | 00:00 | 20 кБ |
Перевод слов на русский язык | User416 | 37 | 2356 | 0 | 0 | 00:00 | 1 694 кБ |
Перевод текстов | alandr | 12 | 396 | 0 | 0 | 05:00 | 177 кБ |
Переводчик с английского на русский | DmitryA | 15 | 466 | 0 | 113 | 00:00 | 204 кБ |
Всего : 13 презентаций | 349 | 00:05 | 9 мБ |
Использование машинного перевода в системах поиска русскоязычной информации. Метаданные. Реферативная база данных. Поиск: на английским и на финском. Машинный перевод: черновой вариант перевода. Быстрый перевод текста с целью понять смысл. Лингвистическая база, программная база. Общелексические и специальные словари. От чего зависит точность перевода? Грамотность исходного текста: Грамматика, правописание. Наличие слов в переносном значении, неологизмов, аббревиатур. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Создание списка зарезервированных слов. Перевод документации по теме стоматология. - Перевод.ppt
Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Пример рынка переводов. Рынок переводов. Фрагментированность отрасли. Структура типичного бюро переводов. Фрилансер. Бюро переводов. Области борьбы. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Клиенты. Продажи. Управление проектами. Контроль качества. Редакт. Перевод. Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий. Консерваторы. Скептики. Прагматики. Провидцы. Инноваторы. Внедрение технологий. Web-enabled перевод в реальном времени. Технологии TM. Применение email. Применение переводческими компаниями факсов. - Переводы.ppt
Основные виды перевода. Существуют две основных классификации видов перевода. Жанрово-стилистическая классификация. Художественный перевод. Подвиды художественного перевода. Подвиды информативного перевода. Психолингвистическая классификация. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Последовательный перевод. Перевод с листа. Различия между устным и письменным переводом. Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода. Переводческая скоропись. Сокращенная запись слов в буквенном выражении. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением. - Виды перевода.pptx
Технический перевод. Электронное пособие по изучению курса технического перевода. На уроке «Технического перевода». Способы словообразования в английском языке. Возможность повышения квалификации за рубежом. Умение корректировать текст. Методические приемы при изучении курса «Технического перевода». Рабочие источники информации. Упражнения. Конкурсы. Перевод текста на слух. Проекты. Интернационализмы и «ложные» друзья переводчика. Что такое рекламные и фирменные материалы? Русские и английские «Кулибины». Классификация по качеству. Классификация по переводимому материалу. - Технический перевод.ppt
Мастерство художественного перевода. Прогнозирование. Методы и приемы. Диалог с текстом. Творю сам. Художественный вкус. The phantom of the opera. Ожидание. Тревога. In sleep he sang to me. That voice which calls to me. Stylistic devices. Speaks my name. Movie. Переводы учащихся. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. В свой мир манил. - Художественный перевод.ppt
Профессиональная этика переводчика. Профессиональная пригодность. Профессиональные требования. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи. Обязательно владение техническими приемами перевода. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках. Универсальная переводческая скоропись. Возникновение УПС. Некоторые теоретические положения. Переводческая скоропись — вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. - Профессиональный перевод.ppt
Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Некоторые любят погорячее. Перевод названия фильма. Особенности перевода. Интересные примеры. Название. Функции заголовка. Типы перевода названий фильмов. Трансформация. Замена названия. Название фильма в оригинале. Наиболее употребляемый тип перевода. Результаты опроса. - Перевод названий фильмов.ppt
Особенности перевода рекламных текстов. Актуальность проблемы. Особенности перевода. Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов. Функции рекламных текстов. Значение слова «реклама». Advertising. A public notice offering or asking for goods. Особенности использования рекламных текстов. Универсальность. Реклама. Средства художественной выразительности. Особенности использования. Местоимения. Атрибутивные словосочетания. Прилагательные и наречия. Наречия. Прилагательные. Сравнения. Языковые манипулирования. Соединения. Переводчик. - Перевод рекламных текстов.ppt
Основы художественного перевода. Пояснительная записка. Введение. Рамки курса. Основные задачи переводчика. Необходимые условия для осуществления перевода. Знание основ грамматики английского языка. Владение техникой перевода. Знакомство переводчика. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли. Виды перевода. Дословный перевод. Передача лексических единиц при переводе. Литературный перевод. Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях. Небольшая группа предложений. Самая многочисленная группа предложений. Предложения с идиоматическими оборотами. - Перевод с английского.ppt
Предпереводческий анализ текста. Пояснительная записка. Тематический план. Программа. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода. Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием. Метонимические отношения в сфере предиката и существительного. Аллюзия как источник трудности. Предпереводческий анализ русского текста. Оценка метонимии как переводческого средства. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке. Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста. - Перевод на английский.ppt
Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык. Задачи: Рассмотреть понятие и привести общую характеристику интернациональной лексики. Изучить происхождение заимствованной лексики из других языков. Пути заимствования английской лексики из других языков. Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Латинские заимствования: butter (лат. Butyrum), copper (лат. Cuprum) и т. Д. Большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy. Португальские заимтсвования: cobra, madeira, tank, veranda, mandarin, banana. - Перевод слов на русский язык.ppt
Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0». Революция в индустрии перевода - уникальный продукт PROMT Translation Suite. Преимущества. Высокая скорость перевода. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Технология Машинного перевода (Machine Translation, MT). Перевод повторяющихся текстов каждый раз выполняется заново. Сохранение результатов редактирования и перевода в базе. «Не переводить один и тот же текст дважды». Технология Translation Memory ™. Недостатки. Низкая скорость перевода. Падение эффективности при снижении «повторяемости». - PROMT.ppt
Software Translation Artwork Recording. Multilingual Information Management. Ваш Проводник в Мире Многоязычной Информации. Группа STAR была основана в 1984г. в городе Штейн-на-Рейне в Швейцарии. Группа STAR. STAR Сегодня. Услуги. Методы. Технические переводы. Машинный перевод. Перевод с использование памяти переводов. Письменный перевод. Минусы: большие затраты на вычитку. Плюсы: минимальная компьютерная подготовка переводчика. Минусы: поддержка памяти переводов. Подготовка к переводу. Импорт документа в программу работающую с памятью переводов. Перевод текста. - Software Translation.ppt