Слайды из презентации
«Рынок переводов» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»
Автор: Perevedem.ru.
Чтобы увеличить слайд, нажмите на его эскиз. Чтобы использовать презентацию на уроке,
скачайте файл «Переводы.ppt» бесплатно
в zip-архиве размером 103 КБ.
Скачать презентацию
№ | Слайд | Текст |
1 |
 |
Онлайн технологии на рынке профессиональных услугПример рынка переводов. |
2 |
 |
Рынок переводовОбъем российского рынка переводов ~200 млн. $ в год; Мирового рынка более 10 млрд. $; Ежегодный рост мирового рынка переводов более 15%; Опыт Китая показывает, что при вступлении в ВТО рынок профессионального перевода может, как минимум удвоиться. |
3 |
 |
Фрагментированность отраслиВ США ~ 3000 переводческих компаний; Годовой оборот 90% из них не превышает 500 тыс. $; По оценкам, в России 600-800 бюро переводов (из них около 300 в Москве), при этом на долю каждой из 3-5 лидирующих компаний, по нашим оценкам, приходится не более 1-2% от общего объема; Средний размер переводческой компании в мире 4-6 человек. |
4 |
 |
Структура типичного бюро переводовВ среднем, 90% сотрудников – работают внештатно; Офис выполняет в большинстве случаев функции управления проектами, а также функции контроля качества (редактура и т.п.); При этом, выполнение перевода – интеллектуалоемкий процесс, требующий активных коммуникаций центрального офиса с внештатными сотрудниками. |
5 |
 |
Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесеMLV Основные акценты в конкурентной борьбе смещаются в сторону борьбы за эффективность внутренних организационных процессов. Редакт. Найм Управление проектами Упр. качеством Контроль качества Клиенты Перевод Продажи |
6 |
 |
Типы людей с точки зрения восприятия новых технологийИнноваторы (“Технократы”) Применяют технологию ради ее самой „Провидцы“ Принимают решение готовое на 80% Раннее большинство („Прагматики“) Хотят получить комплексное решение Хотят убедиться в его работоспособности Запаздывающее большинство (“Консерваторы”) Фокусируются на том, кто еще использует данную технологию Требую зрелости технологии “Скептики” Прагматики Консерваторы Провидцы Скептики Инноваторы Источник: Everett Rogers, “Diffusion of Innovations”, 1962 |
7 |
 |
Внедрение технологийКривые показывающая уровень применения продуктов TM, информационных систем и систем TM, в большей степени характеризуют рынки развитых стран – Западной Европы и США. 100% 80% 60% 40% 20% 0% 2000 1980 1985 1990 1995 2005 2010 Применение переводческими компаниями факсов Технологии TM Применение email |
8 |
 |
Что мы имеем в виду под профессиональным онлайн переводом |
9 |
 |
Востребованность и препятствияРост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Уменьшение необходимого времени реагирования; Единственное доступное на данный момент решение – машинный перевод; Нерентабельность массового оперативного перевода небольших документов без полной автоматизации бизнес-процессов. |
10 |
 |
ПерспективыВ полной мере потенциал онлайн перевода раскроется при интеграции с коммуникационными сервисами – на данный момент с почтовыми и IM сервисами; Будущим направлением может стать реализация устного последовательного перевода в режиме реального времени через VoIP; |
11 |
 |
Оценка объема рынка онлайн переводаОценить объем российского и тем более глобального рынка довольно сложно. Машинный перевод является наиболее распространенной альтернативой и наша оценка будет опираться на него; Посещаемость www.translate.ru составляет 1.2 млн. уникальных посещений в месяц. Считая, что за проф. перевод 3-5% наиболее критичных текстов пользователи готовы платить; Итого получаем объем продаж $1.8-3 млн. в год. |
12 |
 |
ВозможностиКоммуникационным сервисам и тематическим интернет-площадкам размещение у себя данной услуги, дает: Дополнительный сервис для пользователей; Возможность получения существенного заработка на проценте от каждой оказанной услуги. |
13 |
 |
Текущее состояние делО сторонних разработках такого сервиса в России нам не известно. И даже использование онлайновых фронт/бэк-офисов только зарождается; Первый пресс релиз о запуске такого сервиса в опытно-коммерческую эксплуатацию компанией из США вышел в марте 2006 года. Также недавно стало известно об одной компании ведущей подобные разработки в Англии. Мы занимаемся разработкой этого сервиса с конца 2004 года, а с января этого года система введена в коммерческую эксплуатацию на нашем сайте. |
14 |
 |
Спасибо за вниманиеСмольников Иван Переведем.ру ivan@perevedem.ru Вопросы? |
«Рынок переводов» |