Немецкий язык Скачать
презентацию
<<  Уроки немецкого языка Немецкий язык  >>
Деловая переписка на немецком
Деловая переписка на немецком
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Структура делового письма
Пример делового письма
Пример делового письма
Письмо-предложение Das Angebot
Письмо-предложение Das Angebot
Письмо-запрос (Die Anfrage)
Письмо-запрос (Die Anfrage)
Структура письма-извещения о поставке: Время, день поставки (der
Структура письма-извещения о поставке: Время, день поставки (der
Firma A. Koch Wallstr
Firma A. Koch Wallstr
Письмо-заказ Die Bestellung
Письмо-заказ Die Bestellung
Деловое письмо на немецком
Деловое письмо на немецком
Письмо-подтверждение заказа Die Bestellungsannahme, die
Письмо-подтверждение заказа Die Bestellungsannahme, die
telefax
telefax
Встречный (повторный) запрос Die R
Встречный (повторный) запрос Die R
Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к
Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к
Пример письма встречного запроса со стороны продавца:
Пример письма встречного запроса со стороны продавца:
Пример встречного запроса со стороны покупателя:
Пример встречного запроса со стороны покупателя:
Отзыв заказа Der Widerruf der Bestellung
Отзыв заказа Der Widerruf der Bestellung
Деловое письмо на немецком
Деловое письмо на немецком
Электронная почта
Электронная почта
Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100 To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo
Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100 To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo
Некоторые рекомендации по заполнению шапки:
Некоторые рекомендации по заполнению шапки:
Список сокращений, принятых в деловой переписке
Список сокращений, принятых в деловой переписке
A
A
B
B
D
D
E
E
F
F
K
K
L
L
N
N
P
P
R
R
T
T
V
V
W
W
Слайды из презентации «Деловое письмо на немецком» к уроку географии на тему «Немецкий язык»

Автор: 1. Чтобы увеличить слайд, нажмите на его эскиз. Чтобы использовать презентацию на уроке, скачайте файл «Деловое письмо на немецком.ppt» бесплатно в zip-архиве размером 281 КБ.

Скачать презентацию

Деловое письмо на немецком

содержание презентации «Деловое письмо на немецком.ppt»
СлайдТекст
1 Деловая переписка на немецком

Деловая переписка на немецком

Структура делового письма Пример делового письма Примеры писем: Письмо-запрос Письмо-предложение Письмо-извещение о поставке Письмо-заказ Письмо-подтверждение заказа Встречный (повторный) запрос Отзыв заказа Электронная почта Список сокращений

2 Структура делового письма

Структура делового письма

1. Шапка — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта 1. Der Briefkopf — Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft — Die Telefon- und Faxnummer

3 Структура делового письма

Структура делового письма

2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами. 2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

4 Структура делового письма

Структура делового письма

3. Строчка ссылок — Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку. 3. Die Bezugszeichenzeile — Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum

5 Структура делового письма

Структура делового письма

4. Повод — Приглашение — Реклама — Вызов представителя — Запрос — Предложение 4. Der Betreff — Die Anladung — Das Werbeangebot — Bitte um Vertreterbesuch — Die Anfrage — Das Angebot ?ber…

6 Структура делового письма

Структура делового письма

5. Текст письма с обращением 5. Der Brieftext mit der Anrede

7 Структура делового письма

Структура делового письма

6. Формула прощания и подпись — с дружеским приветом — по поручению — по доверенности — перед подписью генерального доверенного 6. Die Grussformel und die Unterschrift — mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Gr?ssen — i.A. - im Auffrage — in Vertretung, in Vollmacht — ppa. - per prokura

8 Структура делового письма

Структура делового письма

7. Примечание о приложениях 7. Die Anlagevermerke

9 Структура делового письма

Структура делового письма

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес (если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов 8. Die Gesch?ftsangaben — Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr.

10 Пример делового письма

Пример делового письма

Helmut Wagner & Sohn K?ltetechnik Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel ______________________________ Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, (05 61) 8243-1 Kassel 08.04.2004 Ihre Nachricht vom unsere Nachricht Durchwahl 8243 02.04.2004 vom 04.04.2004 R?ckfrage Sehr geehrte Damen und Herren, bezugnehmend auf Ihre Bestellung ?ber eine K?hlanlage m?ssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Gr?sse des K?hlraums ein st?rkeres K?hlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun m?chten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichen Gr?ssen (Unterschrift) Helmut Wagner

11 Письмо-предложение Das Angebot

Письмо-предложение Das Angebot

Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Структура письма-предложения: Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot). Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen). Дополнительные предложения (Zusatzangebot). Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung). Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).

12 Письмо-запрос (Die Anfrage)

Письмо-запрос (Die Anfrage)

Henneberg & Co Schwarzwalder Holzwarenindustrie Nagold Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold ______________________________ Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Strasse 28 2000 Hamburg 12 Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen, (07452) 4288 Nagold 10.05.2005 Nachricht vom unser Nachricht Hausapparat 03.05.2005 vom 28.04.2005 Angebot uber Spielwaren Sehr geehrter Herr Reinhardt, wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs. Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen. Mit freundlichen Grussen Herbert Henneberg & Co. ppa. (Unterschrift) Anette Prollius

13 Структура письма-извещения о поставке: Время, день поставки (der

Структура письма-извещения о поставке: Время, день поставки (der

Liedertag). Способ поставки (der Versandweg). Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung). Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben ?ber Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).

Письмо-извещение о поставке Die Lieferanzeige

14 Firma A. Koch Wallstr

Firma A. Koch Wallstr

12. 3150 Peine ______________________________ Ihre Zeichen Ihre Unsere Zeichen Telefon Coslar 05.12.2004 Nachricht vom vom 08.12.2004 (0 53 21) 03.12.2004 2 25 78 Lieferanzeige Sehr geehrte Damen und Herren, Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern. Mit fruendlichen Gr?ssen Emil Otto & Co. (Unterschrift).

15 Письмо-заказ Die Bestellung

Письмо-заказ Die Bestellung

Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы- поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности. Структура письма-заказа: Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw). Вид и качество товара, его количество и цена (Art und G?te der Ware, ihre Menge und Preis). Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung). Способ оплаты (Art der Bezahlung). Особые пожелания (Sonderw?nsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (R?cksendungsrecht) и т.д

16
17 Письмо-подтверждение заказа Die Bestellungsannahme, die

Письмо-подтверждение заказа Die Bestellungsannahme, die

Auftragsbestatigung.

Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара. Структура письма: Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung). Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt). Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet). Срок поставки (Liefertermin). Клише и выражения писем-подтверждений заказов: Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde.../ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и… Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom.../ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от… Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen.../ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях… Mit den Bedingungen... haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями… Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet... EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая

18 telefax

telefax

19 Встречный (повторный) запрос Die R

Встречный (повторный) запрос Die R

ckfrage.

При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса. Структура встречного запроса со стороны продавца: Благодарность за заказ (Dank f?r die Bestellung). Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit). Поставщик предлагает решение (Lieferant schl?gt L?sung vor). Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — ?nderung/Berichtigung zum Vertrag): Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag). Описание изменения или корректировки (die ?nderung bzw. Berichtigung des Auftrags). Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit f?r zus?tzliche Bem?hungen).

20 Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам: Wir danken Ihnen f?r den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание F?r Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь In Bezugnahme auf Ihr Schreiben m?chten wir erw?hnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что… Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением. Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ?ndern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ. Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverst?ndnis zur Termin/Mengever?nderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

21 Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

22 Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Пример встречного запроса со стороны покупателя:

23 Отзыв заказа Der Widerruf der Bestellung

Отзыв заказа Der Widerruf der Bestellung

Структура письма-отзыва заказа: Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung). Обоснование отзыва (Begr?ndung des Widerrufs). Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Ber?cksichtigung bei sp?terem Bedarf)

24
25 Электронная почта

Электронная почта

Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте "Орфографию" и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок. Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются: информативность и выразительность сообщения, наличие формул приветствия и прощания, абзацы между содержательными блоками. В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами. Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).

26 Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100 To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo

Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100 To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo

de From: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99 Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de.

Пример шапки делового письма:

Читать нужно следующим образом:

Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.

27 Некоторые рекомендации по заполнению шапки:

Некоторые рекомендации по заполнению шапки:

Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <xyz@sonstwo.de> Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.

28 Список сокращений, принятых в деловой переписке

Список сокращений, принятых в деловой переписке

29 A

A

Abs. Absender, absatz отправитель, абзац abt. Die abteilung отдел art. Der artikel артикул, товар

30 B

B

Bfn. Brutto f?r netto брутто за нетто BLZ. Bankleitzahl индекс банка btto. Brutto брутто

31 D

D

D.H. Das heisst т.Е. D.J. Dieses jahr в этом году d.M. Diesen monat в этом месяце

32 E

E

Einschl. Einschliesslich включая etc. Et cetera и т.Д. Evtl. Eventuell возможно, при случае exkl. Exclusive исключая

33 F

F

Fr. Frei, franko франко I i.G. Im ganzen в целом inkl. Inklusive включая i.V. In vollmacht по полномочию in vertretung за (перед подписью)

34 K

K

K.J. Kommendes jahr в будущем году k.M. Kommenden monat в будущем месяце k.W. Kommende woche на будущей неделе

35 L

L

L.J. Laufenden jahres в текущем году lfd. Laufend текущий M m.E. Meines erachtens по моему мнению mod. Das model модель

36 N

N

Ntto. Netto нетто n.W. N?chste woche на следующей неделе O o.A. Oben ausgef?hrt см. Выше o.O. Ohne obligo без обязательств

37 P

P

P. Per, f?r за, по p.A. Per anno, j?hrlich ежегодно, на год PLZ. Postleitzahl почтовый индекс p.P. Per procura по доверенности

38 R

R

Rng. Das reingewicht чистый вес S s. Siehe см. Sa. Summa сумма s.O. Siehe oben см. Выше stck. Das st?ck штука s.U. Siehe unten см. Ниже

39 T

T

Tr. Die tratte тратта (переводной вексель) T/ta. Die tara тара U u.A.M. Und anderes mehr и прочее u.U. Unter unst?nden смотря по обстоятельствам

40 V

V

V. Der vertrag договор val. Die valuta валюта vgl. Vergleiche сравни v.J. Voriges jahr в прошлом году v.T. Von tausend с тысячи

41 W

W

W.N. Wie nachstehend как указано выше w.V. Wie vorstehend как указано ниже Z z.T. Zum teil частично zw. Zwecks с целью z.Hd. Zu h?nden лично в руки

«Деловое письмо на немецком»
http://900igr.net/prezentatsii/geografija/Delovoe-pismo-na-nemetskom/Delovoe-pismo-na-nemetskom.html
cсылка на страницу
Урок

География

191 тема
Слайды
Презентация: Деловое письмо на немецком.ppt | Тема: Немецкий язык | Урок: География | Вид: Слайды
900igr.net > Презентации по географии > Немецкий язык > Деловое письмо на немецком.ppt