Социальные профессии Скачать
презентацию
<<  Менеджер по продажам Переводчик профессия  >>
Как я вижу работу переводчика
Как я вижу работу переводчика
Многие студенты
Многие студенты
Описание профессии
Описание профессии
Из истории перевода
Из истории перевода
Развитие профессии
Развитие профессии
Типы переводов
Типы переводов
Заповеди
Заповеди
Кратковременная память
Кратковременная память
Эрудиция
Эрудиция
Письменный переводчик
Письменный переводчик
Письменного переводчика
Письменного переводчика
Родная речь
Родная речь
Бережное отношение к тексту
Бережное отношение к тексту
Смежные специальности
Смежные специальности
Спасибо
Спасибо
Слайды из презентации «Переводчик» к уроку обществознания на тему «Социальные профессии»

Автор: Даций Марина. Чтобы увеличить слайд, нажмите на его эскиз. Чтобы использовать презентацию на уроке, скачайте файл «Переводчик.ppt» бесплатно в zip-архиве размером 1018 КБ.

Скачать презентацию

Переводчик

содержание презентации «Переводчик.ppt»
СлайдТекст
1 Как я вижу работу переводчика

Как я вижу работу переводчика

Тот, кто не знает иностранного языка, не знает ничего и о собственном. ( В. И. Гёте )

2 Многие студенты

Многие студенты

Введение.

Многие студенты, владеющие хотя бы одним иностранным языком, задумывались, как с его помощью подзаработать. Если одни с удовольствием передают свои знания другим в рамках частных уроков, другие мечтают о работе переводчика. Но достаточно ли для этого хорошо знать язык? Конечно, нет. 26 сентября отмечался Европейский день языков, а 30 сентября будет Международный день переводчика. Мне хотелось бы использовать эти поводы, чтобы поговорить о том, что должен уметь настоящий переводчик, и как этому научиться. Базовое условие для любого переводчика – свободное владение языком, а лучше даже несколькими. Нужно знать устойчивые выражения, понимать метафоры, разбираться в сленге. Изучение редких языков может повысить вашу конкурентную привлекательность на этом рынке из-за нехватки подобных специалистов.

3 Описание профессии

Описание профессии

Переводчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке. Перевод - особый вид профессиональной коммуникативной деятельности, предполагающий высокий уровень владения как языком, с которого переводят, так и языком, на который переводят, а также обязательное наличие у переводящего профессиональных навыков перевода, соответствующих виду или жанру выполняемого перевода.

4 Из истории перевода

Из истории перевода

Давным-давно, когда профессия переводчика была еще всеми уважаемой и почетной, в древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Не клан, не гильдия, не профсоюз, а именно каста, т.е., как утверждает Словарь русского языка, «замкнутая общественная группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов». Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что перево­дили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Нашим современникам бритоголовые молодцы с татуировками, принадлежащие «замкнутым общественным группам» и пользующиеся особым правовым положением, хорошо знакомы. Правда, сейчас вряд ли у кого-нибудь возникнет мысль о том, что это переводчики. Возможно, карфагенская каста была первым в истории профессиональным объединением переводчиков.

5 Развитие профессии

Развитие профессии

Профессия переводчика развивается параллельно с миром. Появились новые виды услуг, которых раньше не было, или были, но недостаточно распространены (например, переводы сайтов, документов, чертежей, технический перевод, набор текста, переводы на малораспространенные языки и др.). В связи с этим, неизбежен рост требований к переводчикам. Так, сегодня профессиональный переводчик, это не просто человек, предоставляющий профессиональный перевод текста, и знающий язык другой страны, это специалист, обладающий навыками из разных областей. Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует. Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции. В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик. Переводчики бывают устными и письменными. Устный перевод предполагает нервную работу синхрониста или немногим более спокойный последовательный перевод. Письменный – это перевод самых разнообразных текстов, от узкоспециальных технических статей до поэзии. Работа у этих специалистов очень разная, их знания и навыки тоже должны быть разнообразными.

6 Типы переводов

Типы переводов

Устный несинхронный переводчик - помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода нужно обладать спокойствием, общительностью, умением не растеряться на публике. Переводчик-синхронист - требуемые качества и навыки: помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость. Разновидности синхронного перевода На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода: синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай. Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста

7 Заповеди

Заповеди

Устного переводчика

8 Кратковременная память

Кратковременная память

Одно из важнейших качеств устного переводчика – прекрасная кратковременная память. Ведь ему надо дословно запоминать, все, что говорит спикер, чтобы во время паузы верно перевести его слова. Развить кратковременную память можно при помощи постоянных тренировок: запоминайте последовательности цифр (например, номера телефонов или машин), отрывки текстов, взглянув на них только один раз. Общительность Устному переводчику приходится постоянно контактировать с людьми, так что эта работа подойдет только тем, для кого общение – удовольствие, а не испытание. Кроме того, у переводчика должен быть, что называется, "хорошо подвешен язык". Ему надо уметь быстро и четко выражать свои (или чужие) мысли. Причем на разных языках. Переводчик должен иметь неконфликтный характер. Во время работы с людьми происходит много всего, и хорошего, и плохого. Надо уметь не принимать сложные ситуации близко к сердцу и ни в коем случае не реагировать на них агрессивно. Еще одно обязательное условие – хорошая дикция.

9 Эрудиция

Эрудиция

Устный переводчик должен быть хорошо эрудирован, разбираться в истории, географии, мировой политике и всегда знать последние новости. Он не может предсказать, о чем вдруг придет в голову поговорить его клиентам. А переводить разговор на тему, в которой ты совсем не разбираешься, очень сложно – можно "сесть в лужу". Профессиональным переводчикам даже советуют читать Библию и древнегреческую литературу – эти произведения любят цитировать на встречах, проходящих на высшем уровне. Этикет и внешний вид Чтобы работать на важных переговорах, переводчик должен разбираться в вопросах этикета. Также значение имеет внешний вид. Он должен быть презентабельным, опрятным и строго деловым. Имидж переводчика не должен привлекать к себе слишком много внимания. Особенно это касается женщин: броский макияж, яркие украшения, открытые наряды – все это не для работы. Переводчик не должен отвлекать внимание от главного героя встречи – спикера. Стрессоустойчивость Почти все пишут об этом качестве в резюме, но мало кто действительно им обладает. Работа устного переводчика почти всегда связана со стрессом, ведь его ошибка может привести к серьезным последствиям. Например, к срыву важных переговоров.

10 Письменный переводчик

Письменный переводчик

Типы переводов.

Письменный переводчик технических текстов Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д. Письменный переводчик экономических и юридических текстов Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

11 Письменного переводчика

Письменного переводчика

Заповеди.

Письменного переводчика

12 Родная речь

Родная речь

Письменные переводчики должны в первую очередь знать и любить свой родной язык, уметь ясно выражать свои мысли, правильно строить предложения, образно описывать обстановку. Говорят даже, что слишком хорошее знание языка мешает человеку стать переводчиком: он сам думает на иностранном языке и не нуждается в переводе. То есть, язык исходного текста, конечно, надо знать хорошо, но свой – еще лучше. Чтобы научиться лучше обращаться с родным языком, рекомендуется как можно больше читать. Читать произведения в разных жанрах – от классики до газетных статей. Творческие способности Переводчиков художественной литературы часто называют соавторами. Ведь для того, чтобы перевести великое произведение на чужой язык, не потеряв его художественной ценности, надо самому обладать творческими способностями. Поэтому начинающим переводчикам советуют не только переводить, но и пробовать писать самим, оттачивая слог. Писать статьи, рассказы или вести блог.

13 Бережное отношение к тексту

Бережное отношение к тексту

И все же нельзя забывать, перевод – это именно перевод, а не самостоятельное творчество. Не стоит увлекаться и уходить далеко от оригинала. Борис Заходер писал в предисловии к своему переводу "Приключений Алисы в Стране Чудес": "Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Такой воли переводчики чаще всего не имеют. Ну, за исключением, пожалуй, переводов фильмов – но там они вообще живут по своим особым законам. Знание специфических областей Знание иностранного языка, специфических областей (например, науки, техники или медицины) и специальной терминологии вкупе дает возможность во время учебы подрабатывать техническими переводами. Это, конечно, не занятие на всю жизнь, но неплохая прибавка к стипендии.

14 Смежные специальности

Смежные специальности

Где еще востребованы подобные профессионалы? Можно устроиться переводчиком-референтом. В его обязанности помимо секретарских функций входит обработка корреспонденции на иностранном языке, составление документов для отсылки зарубежным партнерам компании, присутствие на переговорах. Постоянно востребованы гиды-переводчики, а также сопровождающие туристических групп, выезжающих за границу. Грамотный переводчик может также попробовать себя в рекламе, PR, журналистике. В крупных издательствах такие специалисты нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения на профильных факультетах переводчики получают не только лингвистическое, но и филологическое образование. Радужные перспективы открывает деловая сфера. Менеджер, свободно владеющий языками, ценится намного выше своего «безъязыкого» коллеги, пусть даже тот имеет больший опыт работы. Непременное условие трудоустройства в солидную иностранную компанию — знание в совершенстве хотя бы английского. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

15 Спасибо

Спасибо

За внимание!

«Переводчик»
http://900igr.net/prezentatsii/obschestvoznanie/Perevodchik/Perevodchik.html
cсылка на страницу
Урок

Обществознание

83 темы
Слайды
Презентация: Переводчик.ppt | Тема: Социальные профессии | Урок: Обществознание | Вид: Слайды