Скачать
презентацию
<<  Исследование Принципы делового этикета  >>
Деловой этикет переводчика

Деловой этикет переводчика. Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение,- английского, французского, немецкого. Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире. Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких. В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно. Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз. Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Слайд 6 из презентации «Деловое общение» к урокам психологии на тему «Деловое общение»

Размеры: 960 х 720 пикселей, формат: jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке психологии, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Деловое общение.ppt» можно в zip-архиве размером 686 КБ.

Скачать презентацию

Деловое общение

краткое содержание других презентаций о деловом общении

«Вербальное и невербальное общение» - Группы невербальных средств общения: Фонационные Кинетические Проксемические. Вербальные и невербальные средства общения. Взаимосвязь вербальных и невербальных средств в общении. Слова, не вызывающие образа, утомляют слушателя. Методические рекомендации к проекту. Вербальные средства (речевые). Группа невербальных средств общения:

«Деятельность и общение» - Функции общения. Другая точка зрения отождествляет понятия общение и деятельность. В ряде обществоведческих теорий существует тенденция к противопоставлению общения и деятельности. В процессе деятельность происходит развитие общества и самого человека. 1 Вопросы для исследования 2 Тест 3 Сообщение. Таким образом, общественный процесс сводился к процессу духовного речевого общения.

«Радости и сложности общения» - Ответы на задания письменного опроса 1. Нет 2. Да 3. Нет 4. Нет 5. Да. Аукцион ценностных качеств личности. Радости и сложности общения.

«Язык жестов» - Словари языка жестов. Кивки; повороты головы; широко открытый рот. Минимальная единица – фон. Показать большой палец. Выход здесь. Лингвистика. ? !!! Классификация знаков по смыслу: Разделы невербальной семиотики: Как здорово! Основные знаковые процессы: (2) КИНЕСИКА – наука о жестах, жестовых процессах и жестовых системах.

«Вербальное общение» - Структура речевого общения. Предел воображения. Этапы и приемы слушания. Не заостряйте внимания на речевых особенностях собеседника. Языковой барьер словарных запасов. Женщины используют вдвое больше усилителей и общих понятий, чем мужчины. Как говорить уместно. КРАТКОСТЬ - умение выразить мысль немногословно.

«Деловое общение» - В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. Может быть, ввести даже экзамен на знание делового этикета. Выполнила: Ученица 9 «Б» кл. Деловой этикет переводчика. Проблема: Ваши доводы должны быть правильными по существу и грамотно изложены по форме. Поэтому во время разговора надо соблюдать меру.

Всего в теме «Деловое общение» 9 презентаций
Урок

Психология

41 тема
Слайд 6: Деловой этикет переводчика | Презентация: Деловое общение.ppt | Тема: Деловое общение | Урок: Психология