Русский язык Скачать
презентацию
<<  Русский язык в Беларуси Технология диалога культур  >>
Диалог культур
Диалог культур
Русский язык как неродной
Русский язык как неродной
Обучение школьников
Обучение школьников
Принципы методики РКН
Принципы методики РКН
Примеры использования методики
Примеры использования методики
Включение данного слова в словосочетание
Включение данного слова в словосочетание
Дифференцированный подход
Дифференцированный подход
Функциональное объяснение
Функциональное объяснение
Актуализация проблем
Актуализация проблем
Групповые формы деятельности
Групповые формы деятельности
Термин «диалог культур»
Термин «диалог культур»
Диалог культур как методический принцип
Диалог культур как методический принцип
Концептный метод
Концептный метод
Концепты
Концепты
Пословицы
Пословицы
Историко-культурологический комментарий
Историко-культурологический комментарий
Бить баклуши
Бить баклуши
Сравнительно-сопоставительный метод
Сравнительно-сопоставительный метод
Свой хлеб
Свой хлеб
Беседа о значении слов
Беседа о значении слов
Цели диалога культур
Цели диалога культур
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
Литература
Литература
Слайды из презентации «Диалог культур» к уроку русского языка на тему «Русский язык»

Автор: Алиса. Чтобы увеличить слайд, нажмите на его эскиз. Чтобы использовать презентацию на уроке, скачайте файл «Диалог культур.ppt» бесплатно в zip-архиве размером 1477 КБ.

Скачать презентацию

Диалог культур

содержание презентации «Диалог культур.ppt»
СлайдТекст
1 Диалог культур

Диалог культур

Русский язык как неродной и диалог культур: интеграция полиэтнического контингента учащихся на уроках русского языка.

2 Русский язык как неродной

Русский язык как неродной

– это находящаяся на стадии разработки методика обучения русскому языку всех учащихся полиэтнических классов общеобразовательных школ, как русских, так и инофонов.

3 Обучение школьников

Обучение школьников

Приоритетные цели РКН:

Обучение школьников грамотной свободной речи обучение чтению и письму формирование коммуникативной компетенции формирование культуроведческой компетенций

4 Принципы методики РКН

Принципы методики РКН

Основные принципы методики РКН:

Принцип обязательной коммуникативной направленности обучения; принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой компетенции при их формировании); принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся); принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции); наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур.

5 Примеры использования методики

Примеры использования методики

РКН:

В полиэтнических классах эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами: 1) словообразовательные упражнения «Найдите корень и подберите однокоренные слова» «Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу» «Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.; 2) упражнения на составление тематических групп «Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета» «Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.; По статье к.п. н., доцента Михеевой Т.Б. «Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся»

6 Включение данного слова в словосочетание

Включение данного слова в словосочетание

Примеры использования методики РКН:

3) упражнения на включение данного слова в словосочетание «Подберите к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное» «Подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – …» и т.п.;

4) упражнения на введение данных слов в контекст «Опишите картинку, используя данные слова» «Расскажите о своей семье, используя данные слова» «Составьте предложения с данными словами» и т.п.

По статье к.п. н., доцента Михеевой Т.Б. «Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся»

7 Дифференцированный подход

Дифференцированный подход

Методика РКН зачастую использует дифференцированный подход.

Это помогает учителю контролировать уровень достижений каждого ученика, осуществлять популярное и актуальное сегодня личностно ориентированное обучение, в котором особенно нуждаются учащиеся полиэтнических классов.

8 Функциональное объяснение

Функциональное объяснение

Приёмы, часто используемые в методике РКН:

Функциональное объяснение многих языковых явлений: объяснение значений падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи (местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. «logos» – слово) ) Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов (хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях (военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п.) Пояснение лексического значения слова Актуализация пройденного материала Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания инофнами русского языка

9 Актуализация проблем

Актуализация проблем

возникающих при межкультурной коммуникации.

Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.: «Зачем русским людям суффиксы -ик, -ек, -ок? Чем отличаются слова ключ и ключик?» «Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?» «Почему в русском языке так много глаголов движения (ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?» «Что такое авось? И почему русские так часто на него полагаются?» и т.п.

10 Групповые формы деятельности

Групповые формы деятельности

Для интеграции полиэтнического контингента учащихся методика РКН использует.

Групповые формы деятельности

Диалог культур

11 Термин «диалог культур»

Термин «диалог культур»

приобрел два значения в методике преподавания русского языка: 1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур; 2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную.

По определению д.п.н., профессора Е.А. Быстровой

12 Диалог культур как методический принцип

Диалог культур как методический принцип

Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному.

Наиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать: концептный метод; метод историко-культурологического комментария; сравнительно-сопоставительный метод.

По статье к.ф.н., доцента Колышевой Е.Ю. «Диалог культур как методический принцип организации процесса литературного образования в полиэтнических классах»

13 Концептный метод

Концептный метод

Основывается на работе с концептами: комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.

К методам

14 Концепты

Концепты

воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы. Возможные виды работы с концептами: сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений ) 2) мини-сообщение учителя или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися; 3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте; и мн. др.

К методам

Дальше

15 Пословицы

Пословицы

Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой:

Русские пословицы: Душа не одежда, наизнанку не вывернешь. Душа не яблоко, ее не разделишь. За чужую душу не распинайся.

Иностранные пословицы: Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.). Чужая душа – бездонный мир (татарск.). Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.). Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.).

Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода:

К методам

16 Историко-культурологический комментарий

Историко-культурологический комментарий

Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами.

К методам

Дальше

17 Бить баклуши

Бить баклуши

Бездельничать, ничего не делать

Баклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари.

Бить баклуши считалось в Древней Руси самой легкой работой!

К методам

18 Сравнительно-сопоставительный метод

Сравнительно-сопоставительный метод

Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели: 1) выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре; 2) установить диалоговые отношения.

К методам

19 Свой хлеб

Свой хлеб

лучше чужого плова Злой язык разрушает горы Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха И Конфуцию не всегда везло Народ – тело, царь - голова.

Задание: найдите слова, указывающие на принадлежность пословицы чужой культуре. Объясните смысл иностранной пословицы. Подберите схожую по смыслу русскую пословицу.

К методам

20 Беседа о значении слов

Беседа о значении слов

В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод.

К методам

21 Цели диалога культур

Цели диалога культур

Овладение культурой национального общения; формирование культуроведческой компетенции; воспитание толерантности; формирование представления о языке как о национальной картине мира.

22 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

Литература: Ашурова С.Д. Трудности усвоения фразеологии русского языка учащимися полиэтнических школ // Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: 2010. С 24-37. Быстрова Е.А. Диалог культур на уроках русского языка: Пособие по развитию речи учащихся 7-9 классов общеобразовательных учреждений. – СПб: Просвещение, 2002. – 144 с. Колышева Е.Ю. Диалог культур как методический принцип организации процесса литературного образования в полиэтнических класса // Русский язык и литература в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / Под редакцией В.А. Кохановой. – М.: МГПУ, - Ярославль: Ремдер. 2012. С. 60-70. Михеева Т.Б. Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся // Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: 2010. С 11-23. Михеева Т.Б.Обучение русскому языку учащихся полиэтнических классов. Методическое пособие. – Ростов-на-Дону: Изд-во РО ИПК и ПРО, 2008, 2,5 п.л. – 52 с. Мишатина Н.Л. Диалог с культурными концептами в 5 – 11 классах (русский язык, литература, развитие речи). Учебно-методическое пособие. – СПб.: «Сага» - «Наука», 2004. – 256 с.

23 Литература

Литература

Каленкова О. Н., Шатилова И. Е. Уроки русской речи: учебно-методический комплект для детей дошкольного и младшего школьного возраста (в 2 ч.). Части 1, 2. Каленкова О.Н., Шатилова И.Е. – М.: Этносфера, 2007. – 265 с. Каленкова О.Н., Феоктистова Т.Л. Методические материалы для тестирования детей-инофонов по русскому языку. – М.: Этносфера, 2009. – 78 с. Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя: учебно-методическое пособие /Т.Б. Михеева – М.: ООО «ТИД «Русское слово», 2008. 10 п.л. –176 с. Мулллагалиева Л.К., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Методическое руководство для учителя/ Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.:Ладомир, 2006. – 198 с. Русский язык и литература в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / под редакцией В.А. Кохановой. – М.: МГПУ, - Ярославль: Ремдер. 2012. – 140 с. Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: 2010. – 120 с. Р.Б. Сабаткоев. Обучение русскому языку в полиэтнических классах. 5-9 классы. Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 2009. – 157 с.

«Диалог культур»
http://900igr.net/prezentatsii/russkij-jazyk/Dialog-kultur/Dialog-kultur.html
cсылка на страницу
Урок

Русский язык

100 тем
Слайды
Презентация: Диалог культур.ppt | Тема: Русский язык | Урок: Русский язык | Вид: Слайды